Marc 9.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.38 (LSG) | Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.38 (NEG) | Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.38 (S21) | Jean lui dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un chasser des démons en ton nom, et nous l’en avons empêché parce qu’il ne nous suit pas. » |
Louis Segond + Strong | Marc 9.38 (LSGSN) | Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché , parce qu’il ne nous suit pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.38 (BAN) | Jean lui dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et qui ne nous suit pas ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suivait pas, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.38 (SAC) | Mais Jésus lui répondit : Ne l’en empêchez pas : car il n’y a personne qui ayant fait un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi. |
David Martin (1744) | Marc 9.38 (MAR) | Alors Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton Nom, et qui pourtant ne nous suit point ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit point. |
Ostervald (1811) | Marc 9.38 (OST) | Alors Jean, prenant la parole, lui dit : Maître, nous avons vu quelqu’un chasser les démons en ton nom et qui ne nous suit pas, et nous nous y sommes opposés, parce qu’il ne nous suit pas. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.38 (LAM) | Mais Jésus lui dit : Ne l’en empêchez point ; car personne ne peut faire de vertu ? en mon nom, et aussitôt parler mal de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.38 (GBT) | Alors Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un chasser les démons en votre nom, quoiqu’il ne nous suive pas, et nous l’en avons empêché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.38 (PGR) | Jean lui dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous l’en empêchions parce qu’il ne nous suivait pas. » |
Lausanne (1872) | Marc 9.38 (LAU) | Et Jean lui adressa la parole en disant : Docteur, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom et qui ne nous suit pas ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.38 (OLT) | Jean, prenant la parole, lui dit: «Maître, nous avons vu un homme qui ne va pas avec nous, chasser les démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne va pas avec nous.» |
Darby (1885) | Marc 9.38 (DBY) | Et Jean lui répondit, disant : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, qui ne nous suit pas ; et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne nous suit pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.38 (STA) | « Maître, lui dit Jean, nous avons vu un homme chasser des démons en ton nom, et comme il ne nous suit pas, nous l’en avons empêché. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.38 (VIG) | Alors Jean, prenant la parole, lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, et il ne nous suit pas ; et nous en l’avons empêché. |
Fillion (1904) | Marc 9.38 (FIL) | Mais Jésus dit: Ne l’en empêchez pas; car il n’y a personne qui, après avoir fait un miracle en Mon nom, puisse aussitôt après parler mal de Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.38 (SYN) | Jean lui dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.38 (CRA) | Ne l’en empêchez pas, dit Jésus ; car personne ne peut faire de miracle en mon nom, et aussitôt après parler mal de moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.38 (BPC) | Jean lui dit : “Maître, nous avons vu quelqu’un chasser en ton nom les démons. Mais il ne nous accompagne pas et nous l’avons empêché, parce qu’il ne nous accompagne pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.38 (AMI) | Jean lui dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui ne nous suit pas chasser les démons en votre nom, et nous avons voulu l’en empêcher parce qu’il ne nous suit pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.38 (VUL) | respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.38 (SWA) | Yohana akamjibu, akamwambia, Mwalimu, tulimwona mtu akitoa pepo kwa jina lako, ambaye hafuatani nasi; tukamkataza, kwa sababu hafuatani nasi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.38 (SBLGNT) | ⸂Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης⸃· Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ⸂καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν⸃. |