Marc 9.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.39 (LSG) | Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car il n’est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.39 (NEG) | Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car il n’est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.39 (S21) | « Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car personne ne peut faire un miracle en mon nom et aussitôt après dire du mal de moi. |
Louis Segond + Strong | Marc 9.39 (LSGSN) | Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car il n’est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.39 (BAN) | Mais Jésus dit : Ne l’en empêchez point ; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après parler mal de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.39 (SAC) | Qui n’est pas contre vous, est pour vous ; |
David Martin (1744) | Marc 9.39 (MAR) | Mais Jésus leur dit : ne l’en empêchez point ; parce qu’il n’y a personne qui fasse un miracle en mon Nom, qui aussitôt puisse mal parler de moi. |
Ostervald (1811) | Marc 9.39 (OST) | Mais Jésus dit : Ne vous y opposez point ; car il n’y a personne qui fasse des miracles en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.39 (LAM) | Qui n’est pas contre vous est pour vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.39 (GBT) | Mais Jésus répondit : Ne l’en empêchez pas ; car il n’y a personne qui opère un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après parler mal de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.39 (PGR) | Mais Jésus dit : « Ne l’en empêchez pas ; car il n’est personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après dire du mal de moi ; |
Lausanne (1872) | Marc 9.39 (LAU) | Mais Jésus dit : Ne l’en empêchez pas ; car il n’y a personne qui fasse un acte de puissance en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.39 (OLT) | Mais Jésus dit: «Ne l’en empêchez pas, car il n’est personne qui, après avoir fait un miracle en mon nom, puisse, aussitôt après, dire du mal de moi. |
Darby (1885) | Marc 9.39 (DBY) | Et Jésus leur dit : Ne le lui défendez pas ; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.39 (STA) | Jésus répondit : « Ne l’en empêchez point, car per sonne, après avoir, en mon nom, fait un miracle, ne peut aussitôt mal parler de moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.39 (VIG) | Mais Jésus dit : Ne l’en empêchez pas ; car il n’y a personne qui, après avoir fait un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi. |
Fillion (1904) | Marc 9.39 (FIL) | Qui n’est pas contre vous, est pour vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.39 (SYN) | Jésus répondit : Ne l’en empêchez point ; car il n’y a personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse en même temps parler mal de moi. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.39 (CRA) | Qui n’est pas contre nous, est pour nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.39 (BPC) | Jésus dit : “Ne l’empêchez pas. Car il n’est personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse de sitôt mal parler de moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.39 (AMI) | Mais Jésus répondit : Ne l’en empêchez pas ; car il n’y à personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt parler mal de moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.39 (VUL) | Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.39 (SWA) | Yesu akasema, Msimkataze, kwa kuwa hakuna mtu atakayefanya mwujiza kwa jina langu akaweza mara kuninenea mabaya; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.39 (SBLGNT) | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με· |