Marc 9.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.41 (LSG) | Et quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.41 (NEG) | Et quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.41 (S21) | Et celui qui vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense. |
Louis Segond + Strong | Marc 9.41 (LSGSN) | Et quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.41 (BAN) | Car quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous êtes à Christ, je vous dis en vérité qu’il ne perdra point sa récompense. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.41 (SAC) | Mais si quelqu’un est un sujet de scandale à l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou une de ces meules qu’un âne tourne, et qu’on le jetât dans la mer. |
David Martin (1744) | Marc 9.41 (MAR) | Et quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon Nom, parce que vous êtes à Christ, en vérité je vous dis, qu’il ne perdra point sa récompense. |
Ostervald (1811) | Marc 9.41 (OST) | Et quiconque vous donnera un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous dis en vérité, qu’il ne perdra pas sa récompense ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.41 (LAM) | Et quiconque scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il vaudroit mieux pour lui que l’on mît autour de son cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.41 (GBT) | Et quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez au Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.41 (PGR) | En effet celui qui vous aura donné à boire un verre d’eau, par la raison que vous êtes à Christ, en vérité je vous déclare qu’il ne perdra certainement pas sa récompense. |
Lausanne (1872) | Marc 9.41 (LAU) | Car quiconque vous aura donné à boire une coupe d’eau en mon nom, parce que vous êtes à Christ, amen, je vous le dis, il ne perdra pas son salaire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.41 (OLT) | Car celui qui vous donnera un verre d’eau pour le nom de Christ à qui vous êtes, je vous dis en vérité qu’il ne perdra point sa récompense. |
Darby (1885) | Marc 9.41 (DBY) | Car quiconque vous donnera à boire une coupe d’eau en mon nom, parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra point sa récompense. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.41 (STA) | Et quiconque, en mon nom et parce que vous êtes au Christ, vous aura donné à boire un verre d’eau, je vous le dis en vérité, ne perdra point sa récompense. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.41 (VIG) | Et quiconque vous donnera un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense. |
Fillion (1904) | Marc 9.41 (FIL) | Mais si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient en Moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît autour du cou une de ces meules que les ânes tournent, et qu’on le jeta dans la mer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.41 (SYN) | Et celui qui vous donnera un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, — en vérité, je vous le déclare, il ne perdra pas sa récompense. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.41 (CRA) | Et quiconque sera une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou la meule qu’un âne tourne, et qu’on le jetât dans la mer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.41 (BPC) | “Celui qui vous abreuvera d’un verre d’eau parce que vous êtes au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas son salaire.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.41 (AMI) | Quiconque, en effet, vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, en vérité je vous le dis, il ne perdra point sa récompense. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.41 (VUL) | quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.41 (SWA) | Kwa kuwa ye yote atakayewanywesha ninyi kikombe cha maji, kwa kuwa ninyi ni watu wa Kristo, amin, nawaambia, hatakosa thawabu yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.41 (SBLGNT) | Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ⸀ὀνόματι ὅτι χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ ⸀ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. |