Marc 9.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.42 (LSG) | Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.42 (NEG) | Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mette au cou une grosse meule de moulin, et qu’on le jette dans la mer. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.42 (S21) | Mais si quelqu’un fait trébucher un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on attache à son cou une grosse meule de moulin et qu’on le jette à la mer. |
Louis Segond + Strong | Marc 9.42 (LSGSN) | Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient , il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.42 (BAN) | Et quiconque scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il vaut mieux pour lui qu’il ait au cou une meule de moulin, et qu’il soit jeté dans la mer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.42 (SAC) | Et si votre main vous est un sujet de scandale, coupez-la : il vaut mieux pour vous que vous entriez dans la vie n’ayant qu’une main, que d’en avoir deux et d’aller en enfer, dans ce feu qui brûle éternellement ; |
David Martin (1744) | Marc 9.42 (MAR) | Mais quiconque scandalisera l’un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu’on mit une pierre de meule autour de son cou, et qu’on le jetât dans la mer. |
Ostervald (1811) | Marc 9.42 (OST) | Mais quiconque scandalisera l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît une meule au cou, et qu’on le jetât dans la mer. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.42 (LAM) | Que si votre main vous scandalise, coupez-la. Il vaut mieux pour vous entrer mutilé dans la vie, qu’ayant deux mains aller dans la géhenne, dans le feu qui brûle toujours ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.42 (GBT) | Si quelqu’un scandalise un de ces petits enfants qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.42 (PGR) | Et celui qui aura scandalisé un seul de ces petits qui croient en moi, beaucoup mieux vaudrait pour lui qu’on passât autour de son col une meule de moulin à âne, et qu’on le jetât dans la mer. |
Lausanne (1872) | Marc 9.42 (LAU) | Et quiconque scandalisera un seul des petits qui croient en moi, il serait mieux pour lui qu’on lui mît autour du cou une pierre de meule et qu’on le jetât dans la mer. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.42 (OLT) | Si quelqu’un devait être une occasion de chute pour un seul des petits qui ont la foi, il vaudrait mieux pour lui, qu’on lui mît une pierre de moulin autour du cou, et qu’on le jetât dans la mer. |
Darby (1885) | Marc 9.42 (DBY) | Et quiconque sera une occasion de chute pour un des petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on lui mît au cou une pierre de meule, et qu’il fût jeté dans la mer. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.42 (STA) | « Quant à celui qui aura été une occasion de chute pour l’un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou une de ces meules que tournent les ânes, et qu’on le jetât dans la mer. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.42 (VIG) | Mais si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît autour du cou une de ces meules que les ânes tournent, et qu’on le jeta dans la mer. |
Fillion (1904) | Marc 9.42 (FIL) | Et si ta main te scandalise, coupe-la; il vaut mieux pour toi entrer manchot dans la vie, que d’aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.42 (SYN) | Mais si quelqu’un fait tomber dans le péché l’un de ces petits qui croient, mieux vaudrait pour lui qu’on lui mit au cou une grosse meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.42 (CRA) | Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer mutilé dans la vie, que d’aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.42 (BPC) | “Et celui qui cause la chute d’un seul de ces petits qui ont la foi, il vaudrait bien mieux pour lui qu’avec une meule d’âne autour du cou, on l’ait jeté dans la mer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.42 (AMI) | Et quiconque scandalise un de ces petits qui croient, mieux vaudrait pour lui qu’on lui attache au cou une meule d’âne, et qu’on le jette à la mer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.42 (VUL) | et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.42 (SWA) | Na ye yote atakayemkosesha mmojawapo wa wadogo hawa waniaminio, afadhali afungiwe jiwe la kusagia shingoni mwake, na kutupwa baharini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.42 (SBLGNT) | Καὶ ὃς ⸀ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν ⸀τούτων τῶν πιστευόντων ⸂εἰς ἐμέ⸃, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται ⸂μύλος ὀνικὸς⸃ περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν. |