Marc 9.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.43 (LSG) | Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.43 (NEG) | Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, que d’avoir les deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.43 (S21) | Si ta main te pousse à mal agir, coupe-la. Mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie que d’avoir les deux mains et d’aller en enfer, dans le feu qui ne s’éteint pas, |
Louis Segond + Strong | Marc 9.43 (LSGSN) | Si ta main est pour toi une occasion de chute , coupe — la ; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.43 (BAN) | Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; il vaut mieux pour toi entrer manchot dans la vie, que d’avoir deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.43 (SAC) | où le ver qui les ronge ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais. |
David Martin (1744) | Marc 9.43 (MAR) | Or si ta main te fait broncher, coupe-la : il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie, que d’avoir deux mains, et aller dans la géhenne, au feu qui ne s’éteint point ; |
Ostervald (1811) | Marc 9.43 (OST) | Que si ta main te fait tomber, coupe-la ; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n’ayant qu’une main, que d’avoir deux mains, et d’aller dans la géhenne, au feu qui ne s’éteint point, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.43 (LAM) | Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.43 (GBT) | Et si votre main vous scandalise, coupez-la. Il vaut mieux pour vous entrer dans la vie n’ayant qu’une main, que d’en avoir deux, et d’aller en enfer, dans ce feu qui ne s’éteint pas, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.43 (PGR) | Et si ta main a été pour toi une occasion de scandale, coupe-la ; il est bon que tu entres estropié dans la vie, plutôt que d’aller, en ayant tes deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible ; [ |
Lausanne (1872) | Marc 9.43 (LAU) | Que si ta main te scandalise, coupe-la ; il t’est meilleur d’entrer manchot dans la vie, que d’aller, ayant tes deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.43 (OLT) | Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; il te vaut mieux entrer manchot dans la vie, |
Darby (1885) | Marc 9.43 (DBY) | Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : il vaut mieux pour toi d’entrer estropié dans la vie, que d’avoir les deux mains, et d’aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.43 (STA) | « Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; il t’est meilleur d’entrer mutilé dans la vie, que d’aller avec tes deux mains dans la Géhenne, dans le feu inextinguible. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.43 (VIG) | Et si ta main te scandalise, coupe-la ; il vaut mieux pour toi entrer manchot dans la vie, que d’aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible, |
Fillion (1904) | Marc 9.43 (FIL) | là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.43 (SYN) | Si ta main te fait tomber dans le péché, coupe-la ; il vaut mieux pour toi que tu entres manchot dans la vie, |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.43 (CRA) | là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.43 (BPC) | Si ta main cause ta chute, coupe-la : il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie que de t’en aller avec tes deux mains dans la gehenne, dans le feu qui ne s’éteint pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.43 (AMI) | Et si ta main te scandalise, coupe-la ; il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie que d’aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint pas |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.43 (VUL) | et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.43 (SWA) | Na mkono wako ukikukosesha, ukate; ni afadhali kuingia katika uzima u kigutu, kuliko kuwa na mikono miwili, na kwenda zako jehanum, kwenye moto usiozimika; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.43 (SBLGNT) | Καὶ ἐὰν ⸀σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ⸂ἐστίν σε⸃ κυλλὸν ⸂εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν⸃ ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ⸀ἄσβεστον. |