Marc 9.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.44 (LSG) | que d’avoir les deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.44 (S21) | [là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas ]. |
Louis Segond + Strong | Marc 9.44 (LSGSN) | que d’avoir les deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.44 (BAN) | [que d’avoir les deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point.] |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.44 (SAC) | Et si votre pied vous est un sujet de scandale, coupez-le ; il vaut mieux pour vous, que n’ayant qu’un pied vous entriez dans la vie éternelle, que d’en avoir deux et être précipité dans l’enfer, dans ce feu qui brûle éternellement ; |
David Martin (1744) | Marc 9.44 (MAR) | Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s’éteint point. |
Ostervald (1811) | Marc 9.44 (OST) | Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.44 (LAM) | Et si votre pied vous scandalise, coupez-le. Il vaut mieux pour vous entrer boiteux dans la vie éternelle, qu’ayant deux pieds être jeté dans la géhenne du feu qui brûle toujours ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.44 (GBT) | Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.44 (PGR) | là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point.] |
Lausanne (1872) | Marc 9.44 (LAU) | où leur ver ne meurt point et ou le feu ne s’éteint point. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.44 (OLT) | que d’avoir deux mains, et d’aller dans la Géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point. |
Darby (1885) | Marc 9.44 (DBY) | là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.44 (STA) | (où leur ver ne meurt point et où le feu ne s’éteint point). |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.44 (VIG) | là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas. |
Fillion (1904) | Marc 9.44 (FIL) | Et si ton pied te scandalise, coupe-le; il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie éternelle, que d’être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne du feu inextinguible, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.44 (SYN) | que d’avoir tes deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point, [là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point.] |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.44 (CRA) | Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d’être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne du feu inextinguible, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.44 (BPC) | 0 |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.44 (AMI) | (où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas). |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.44 (VUL) | ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.44 (SWA) | ambamo humo funza wao hafi, wala moto hauzimiki. |