Marc 9.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.45 (LSG) | Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.45 (NEG) | Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds et d’être jeté dans la géhenne, [dans le feu qui ne s’éteint point]. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.45 (S21) | Si ton pied te pousse à mal agir, coupe-le. Mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie que d’avoir les deux pieds et d’être jeté en enfer, [dans le feu qui ne s’éteint pas, |
Louis Segond + Strong | Marc 9.45 (LSGSN) | Si ton pied est pour toi une occasion de chute , coupe -le ; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.45 (BAN) | Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.45 (SAC) | où le ver qui les ronge ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais. |
David Martin (1744) | Marc 9.45 (MAR) | Et si ton pied te fait broncher, coupe-le : il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie, que d’avoir deux pieds, et être jeté dans la géhenne, au feu qui ne s’éteint point ; |
Ostervald (1811) | Marc 9.45 (OST) | Et si ton pied te fait tomber, coupe-le ; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n’ayant qu’un pied, que d’avoir deux pieds, et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.45 (LAM) | Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.45 (GBT) | Et si votre pied vous scandalise, coupez-le. Il vaut mieux pour vous, n’ayant qu’un pied, entrer dans la vie éternelle, que d’en avoir deux, et être précipité dans l’enfer, dans ce feu qui brûle éternellement, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.45 (PGR) | Et si ton pied est pour toi une occasion de scandale, coupe-le ; il est bon que tu entres boiteux dans la vie, plutôt que d’être jeté, en ayant tes deux pieds, dans la géhenne ; [ |
Lausanne (1872) | Marc 9.45 (LAU) | Et si ton pied te scandalise, coupe-le ; il t’est meilleur d’entrer boiteux dans la vie, que d’être jeté, ayant tes deux pieds, dans la géhenne, dans le feu inextinguible, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.45 (OLT) | Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; il te vaut mieux entrer boiteux dans la vie, |
Darby (1885) | Marc 9.45 (DBY) | Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : il vaut mieux pour toi d’entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds, et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu inextinguible, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.45 (STA) | Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; il t’est meilleur d’entrer estropié dans la vie que d’être jeté avec tes deux pieds dans la Géhenne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.45 (VIG) | Et si ton pied te scandalise, coupe-le ; il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie éternelle, que d’être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne du feu inextinguible |
Fillion (1904) | Marc 9.45 (FIL) | là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.45 (SYN) | Et si ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-le ; il vaut mieux pour toi que tu entres boiteux dans la vie, |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.45 (CRA) | là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.45 (BPC) | Si ton pied cause ta chute, coupe-le : il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie que d’être jeté avec tes deux pieds dans la gehenne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.45 (AMI) | Et si ton pied te scandalise, coupe-le ; il vaut mieux que tu entres dans la vie boiteux que d’être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.45 (VUL) | et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.45 (SWA) | Na mguu wako ukikukosesha, ukate; ni afadhali kuingia katika uzima, u kiwete, kuliko kuwa na miguu miwili, na kutupwa katika jehanum; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.45 (SBLGNT) | καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν ⸀σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν ⸀γέενναν. |