Marc 9.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.49 (LSG) | Car tout homme sera salé de feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.49 (NEG) | Car tout homme sera salé de feu. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.49 (S21) | En effet, tout homme sera salé de feu [et tout sacrifice sera salé de sel]. |
Louis Segond + Strong | Marc 9.49 (LSGSN) | Car tout homme sera salé de feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.49 (BAN) | Car chacun sera salé de feu et tout sacrifice sera salé de sel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.49 (SAC) | Le sel est bon ; mais si le sel devient fade, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous, et conservez la paix entre vous. |
David Martin (1744) | Marc 9.49 (MAR) | Car chacun sera salé de feu ; et toute oblation sera salée de sel. |
Ostervald (1811) | Marc 9.49 (OST) | Car chacun sera salé de feu ; et toute oblation sera salée de sel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.49 (LAM) | Le sel est bon. Que si le sel devient fade, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous, et la paix entre vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.49 (GBT) | Car ils seront tous salés par le feu, comme toute victime est salée avec le sel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.49 (PGR) | car chacun sera salé de feu. |
Lausanne (1872) | Marc 9.49 (LAU) | Car tout homme sera salé de feu, et tout sacrifice sera salé de sel. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.49 (OLT) | Car tout homme sera salé par le feu, et tout sacrifice sera salé avec du sel. |
Darby (1885) | Marc 9.49 (DBY) | Car chacun sera salé de feu ; et tout sacrifice sera salé de sel. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.49 (STA) | Car tous seront salés par le feu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.49 (VIG) | Car tous seront salés par le feu, comme toute victime est salée par le sel. |
Fillion (1904) | Marc 9.49 (FIL) | Le sel est bon; mais si le sel devient fade, avec quoi l’assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous, et ayez la paix entre vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.49 (SYN) | Car chacun sera salé de feu. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.49 (CRA) | Le sel est bon ; mais si le sel s’affadit, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ? Gardez bien le sel en vous, et soyez en paix les uns avec les autres?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.49 (BPC) | Car chacun sera salé par le feu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.49 (AMI) | Car tous doivent être salés par le feu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.49 (VUL) | omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.49 (SWA) | Kwa sababu kila mtu atatiwa chumvi kwa moto. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.49 (SBLGNT) | Πᾶς γὰρ πυρὶ ⸀ἁλισθήσεται. |