Marc 9.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.50 (LSG) | Le sel est une bonne chose ; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? (9.51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.50 (NEG) | Le sel est une bonne chose ; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? |
Segond 21 (2007) | Marc 9.50 (S21) | Le sel est une bonne chose, mais s’il perd sa saveur, avec quoi la lui rendrez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix les uns avec les autres. » |
Louis Segond + Strong | Marc 9.50 (LSGSN) | Le sel est une bonne chose ; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l’assaisonnerez -vous ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.50 (BAN) | C’est une bonne chose que le sel ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui rendrez-vous sa saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Marc 9.50 (MAR) | C’est une bonne chose que le sel ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? |
Ostervald (1811) | Marc 9.50 (OST) | C’est une bonne chose que le sel ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.50 (GBT) | Le sel est bon ; mais si le sel devient fade, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous, et conservez la paix entre vous |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.50 (PGR) | Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? |
Lausanne (1872) | Marc 9.50 (LAU) | C’est une bonne chose que le sel ; mais si le sel devenait insipide, avec quoi l’assaisonneriez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.50 (OLT) | C’est une bonne chose que le sel; mais s’il devient insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur? Gardez bien le sel en vous, et soyez en paix les uns avec les autres.» |
Darby (1885) | Marc 9.50 (DBY) | Le sel est bon ; mais si le sel devint insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ? (9.51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.50 (STA) | Le sel est bon : mais si le sel devient insipide, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? En vous-mêmes ayez du sel, et, entre vous, vivez en paix. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.50 (VIG) | Le sel est bon ; mais si le sel devient fade, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous, et ayez la paix entre vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.50 (SYN) | C’est une bonne chose que le sel ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendrez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes, et vivez en paix entre vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.50 (BPC) | “C’est bon le sel. Mais si le sel cesse d’être salé, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? Ayez en vous-mêmes du sel et vivez en paix entre vous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.50 (AMI) | Le sel est bon ; mais si le sel devient fade, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ? Ayez du sel en vous, et vivez en paix entre vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.50 (VUL) | bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.50 (SWA) | Chumvi ni njema; lakini chumvi ikiwa si chumvi tena, mtaitia nini ikolee? Mwe na chumvi ndani yenu, mkakae kwa amani ninyi kwa ninyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.50 (SBLGNT) | καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις. |