Luc 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.1 (LSG) | Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.1 (NEG) | Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
Segond 21 (2007) | Luc 1.1 (S21) | Plusieurs ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
Louis Segond + Strong | Luc 1.1 (LSGSN) | Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.1 (BAN) | Puisque plusieurs ont entrepris de composer un récit des faits qui ont été pleinement certifiés parmi nous, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.1 (SAC) | Plusieurs ayant entrepris d’écrire l’histoire des choses qui ont été accomplies parmi nous, |
David Martin (1744) | Luc 1.1 (MAR) | Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous ; |
Ostervald (1811) | Luc 1.1 (OST) | Plusieurs ayant entrepris d’écrire l’histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.1 (LAM) | Plusieurs ayant entrepris d’écrire le récit des choses qui se sont accomplies parmi nous, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.1 (GBT) | Beaucoup de personnes ayant entrepris d’écrire l’histoire des choses qui ont été accomplies parmi nous ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.1 (PGR) | Comme plusieurs ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une entière assurance |
Lausanne (1872) | Luc 1.1 (LAU) | Comme beaucoup de personnes ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine persuasion{Ou certitude.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.1 (OLT) | Plusieurs ayant entrepris d’écrire l’histoire des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
Darby (1885) | Luc 1.1 (DBY) | Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.1 (STA) | Cher Théophile, puisque plusieurs autres ont essayé de rédiger un récit des faits accomplis parmi nous, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.1 (VIG) | Plusieurs ayant entrepris d’écrire l’histoire des choses qui se sont accomplies parmi nous, |
Fillion (1904) | Luc 1.1 (FIL) | Plusieurs ayant entrepris d’écrire l’histoire des choses qui se sont accomplies parmi nous, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.1 (SYN) | Plusieurs ayant entrepris d’écrire l’histoire des faits accomplis parmi nous, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.1 (CRA) | Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.1 (BPC) | Puisque plusieurs ont entrepris de faire le récit des événements accomplis parmi nous, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.1 (AMI) | Puisque plusieurs ont entrepris de composer un récit des choses accomplies parmi nous, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.1 (VUL) | quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.1 (SWA) | Kwa kuwa watu wengi wametia mikono kutunga kwa taratibu habari za mambo yale yaliyotimizwa katikati yetu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.1 (SBLGNT) | Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, |