Luc 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.2 (LSG) | suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.2 (NEG) | suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, |
Segond 21 (2007) | Luc 1.2 (S21) | d’après ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et qui sont devenus des serviteurs de la parole. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.2 (LSGSN) | suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.2 (BAN) | conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.2 (SAC) | suivant le rapport que nous en ont fait ceux qui dès le commencement les ont vues de leurs propres yeux, et qui ont été les ministres de la parole : |
David Martin (1744) | Luc 1.2 (MAR) | Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole. |
Ostervald (1811) | Luc 1.2 (OST) | Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.2 (LAM) | Suivant ce que nous ont transmis ceux qui les virent dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.2 (GBT) | Suivant le rapport que nous en ont fait ceux qui, dès le commencement, les ont vues eux-mêmes, et furent les ministres de la parole, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.2 (PGR) | conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole, |
Lausanne (1872) | Luc 1.2 (LAU) | selon que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.2 (OLT) | d’après ce que nous ont enseigné ceux qui en ont été les témoins oculaires dès le commencement, et qui sont devenus les ministres de la Parole, |
Darby (1885) | Luc 1.2 (DBY) | comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.2 (STA) | tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès l’origine, témoins oculaires et qui sont devenus ministres de la Parole, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.2 (VIG) | suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole |
Fillion (1904) | Luc 1.2 (FIL) | suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.2 (SYN) | tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès le commencement, les témoins oculaires, et qui sont devenus ministres de la Parole, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.2 (CRA) | conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.2 (BPC) | s’appuyant sur ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, furent les témoins, puis les ministres de la parole, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.2 (AMI) | d’après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires, et sont devenus serviteurs de la Parole, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.2 (VUL) | sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.2 (SWA) | kama walivyotuhadithia wale waliokuwa mashahidi wenye kuyaona, na watumishi wa lile neno tokea mwanzo, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.2 (SBLGNT) | καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, |