Luc 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.3 (LSG) | il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.3 (NEG) | il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile, |
Segond 21 (2007) | Luc 1.3 (S21) | Il m’a donc paru bon à moi aussi, qui me suis soigneusement informé sur toutes ces choses dès l’origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile, |
Louis Segond + Strong | Luc 1.3 (LSGSN) | il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.3 (BAN) | il m’a semblé bon, à moi aussi, qui ai suivi avec exactitude toutes ces choses dès l’origine, de te les écrire dans leur ordre, très excellent Théophile ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.3 (SAC) | j’ai cru, très-excellent Théophile, qu’après avoir été exactement informé de toutes ces choses, depuis leur premier commencement, je devais aussi vous en représenter par écrit toute la suite ; |
David Martin (1744) | Luc 1.3 (MAR) | Il m’a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t’en écrire par ordre ; |
Ostervald (1811) | Luc 1.3 (OST) | J’ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.3 (LAM) | Il m’est venu aussi en pensée, après m’être diligemment enquis de tout dès l’origine, de vous en représenter la suite, excellent Théophile, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.3 (GBT) | J’ai cru, excellent Théophile, après avoir été exactement informé de toutes ces choses depuis le commencement, devoir aussi vous en représenter par écrit toute la suite, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.3 (PGR) | il m’a aussi semblé bon à moi, qui me suis mis au courant de tout dès le début avec exactitude, d’écrire pour toi une narration suivie, excellent Théophile, |
Lausanne (1872) | Luc 1.3 (LAU) | il m’a aussi semblé bon, à moi qui ai suivi avec exactitude toutes ces choses dès l’origine, de t’en écrire par ordre, très puissant Théophile, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.3 (OLT) | j’ai cru devoir aussi, après m’être soigneusement enquis de tous les faits, dès leur origine, te les raconter dans leur ordre, excellent Théophile, |
Darby (1885) | Luc 1.3 (DBY) | il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très-excellent Théophile, de te les écrire par ordre, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.3 (STA) | j’ai cru devoir, moi aussi, après m’être soigneusement informé de tout, depuis le commencement, t’en écrire une narration suivie, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.3 (VIG) | il m’a paru bon, à moi aussi, après m’être soigneusement informé de tout depuis l’origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile, |
Fillion (1904) | Luc 1.3 (FIL) | il m’a paru bon, à moi aussi, après m’être soigneusement informé de tout depuis l’origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.3 (SYN) | j’ai cru bon, moi aussi, très excellent Théophile, de te les exposer par écrit et dans leur ordre, après m’être exactement informé de tout, depuis l’origine, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.3 (CRA) | j’ai résolu moi aussi, après m’être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l’origine, de t’en écrire le récit suivi, excellent Théophile, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.3 (BPC) | il m’a paru bon, à moi aussi qui, dès l’origine, me suis livré à une enquête minutieuse sur toutes ces choses, de t’en faire une relation coordonnée, excellent Théophile, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.3 (AMI) | il m’a paru bon à moi aussi, après m’être informé avec soin de tout depuis l’origine, d’en écrire pour toi un récit suivi, illustre Théophile, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.3 (VUL) | visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.3 (SWA) | nimeona vema mimi nami, kwa kuwa nimejitafutia usahihi wa mambo hayo yote tangu mwanzo, kukuandikia kwa taratibu, Theofilo mtukufu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.3 (SBLGNT) | ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε, |