Luc 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.4 (LSG) | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.4 (NEG) | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.4 (S21) | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.4 (LSGSN) | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.4 (BAN) | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.4 (SAC) | afin que vous reconnaissiez la vérité de ce qui vous a été annoncé. |
David Martin (1744) | Luc 1.4 (MAR) | Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé. |
Ostervald (1811) | Luc 1.4 (OST) | Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.4 (LAM) | Afin que vous connoissiez la vérité de ce dont vous avez été instruit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.4 (GBT) | Afin que vous connaissiez la vérité des choses dont vous avez été instruit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.4 (PGR) | afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
Lausanne (1872) | Luc 1.4 (LAU) | afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.4 (OLT) | afin que tu reconnaisses la vérité des récits qui ont fait la matière de ton instruction. |
Darby (1885) | Luc 1.4 (DBY) | afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.4 (STA) | pour que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.4 (VIG) | afin que tu reconnaisses la vérité des paroles que l’on t’a enseignées. |
Fillion (1904) | Luc 1.4 (FIL) | afin que tu reconnaisses la vérité des paroles que l’on t’a enseignées. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.4 (SYN) | afin que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.4 (CRA) | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.4 (BPC) | afin que tu connaisses bien la solidité des enseignements que tu as reçus de vive voix. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.4 (AMI) | afin que tu reconnaisses la solidité des enseignements qui t’ont été donnés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.4 (VUL) | ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.4 (SWA) | upate kujua hakika ya mambo yale uliyofundishwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.4 (SBLGNT) | ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν. |