Luc 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.5 (LSG) | Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.5 (NEG) | Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Elisabeth. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.5 (S21) | Durant le règne d’Hérode sur la Judée, il y avait un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d’Abia ; sa femme était une descendante d’Aaron et s’appelait Élisabeth. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.5 (LSGSN) | Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Elisabeth. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.5 (BAN) | Il y eut, aux jours d’Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et elle s’appelait Élisabeth. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.5 (SAC) | Il y avait, sous le règne d’Hérode, roi de Judée, un prêtre, nommé Zacharie, de la famille sacerdotale d’Abia, l’une de celles qui servaient dans le temple, chacune en leur rang ; et sa femme était aussi de la race d’Aaron, et s’appelait Élisabeth. |
David Martin (1744) | Luc 1.5 (MAR) | Au temps d’Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d’Abia ; et sa femme [était] des filles d’Aaron, et son nom était Elisabeth. |
Ostervald (1811) | Luc 1.5 (OST) | Au temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d’Abia ; sa femme était de la race d’Aaron, et elle s’appelait Élisabeth. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.5 (LAM) | Aux jours d’Hérode, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la famille d’Abia ; et sa femme, d’entre les filles d’Aaron, s’appeloit Elisabeth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.5 (GBT) | Il y avait du temps d’Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la famille d’Abia, et sa femme, de la race d’Aaron, s’appelait Élisabeth. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.5 (PGR) | Il y eut du temps d’Hérode, roi de Judée, un certain prêtre, nommé Zacharie, appartenant à la classe d’Abia ; et il avait une femme qui appartenait aux filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth. |
Lausanne (1872) | Luc 1.5 (LAU) | Il y eut, aux jours d’Hérode, roi de Judée, un sacrificateur du nom de Zacharie, du tour de service d’Abia ; et sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et se nommait Elisabeth. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.5 (OLT) | Il y avait du temps d’Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie; il appartenait à la classe d’Abia, et sa femme, qui était une fille d’Aaron, se nommait Elisabeth. |
Darby (1885) | Luc 1.5 (DBY) | Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.5 (STA) | Aux jours d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre nommé Zaccharie. Il était de la classe d’Abia et sa femme était d’entre les filles d’Aaron. Son nom était Élisabeth. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.5 (VIG) | Il y avait, aux jours d’Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Elisabeth. |
Fillion (1904) | Luc 1.5 (FIL) | Il y avait, aux jours d’Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Elisabeth. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.5 (SYN) | Au temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; sa femme était de la race d’Aaron et s’appelait Élisabeth. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.5 (CRA) | Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.5 (BPC) | Il était, au temps d’Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d’Abia ; il avait une femme de la descendance d’Aaron, dont le nom était Elisabeth. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.5 (AMI) | Il y eut aux jours d’Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia, et sa femme, des filles d’Aaron, s’appelait Élisabeth. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.5 (VUL) | fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.5 (SWA) | Zamani za Herode, mfalme wa Uyahudi, palikuwa na kuhani mmoja, jina lake Zakaria, wa zamu ya Abiya, na mkewe alikuwa mmojawapo wa uzao wa Haruni, jina lake Elisabeti. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.5 (SBLGNT) | Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ⸀Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, ⸀καὶ γυνὴ ⸀αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ. |