Luc 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.6 (LSG) | Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.6 (NEG) | Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.6 (S21) | Tous deux étaient justes devant Dieu, ils suivaient d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les lois du Seigneur. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.6 (LSGSN) | Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.6 (BAN) | Or ils étaient l’un et l’autre justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur d’une manière irréprochable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.6 (SAC) | Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils marchaient dans tous les commandements et les ordonnances du Seigneur d’une manière irrépréhensible. |
David Martin (1744) | Luc 1.6 (MAR) | Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche. |
Ostervald (1811) | Luc 1.6 (OST) | Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.6 (LAM) | Ils étoient tous deux justes devant Dieu, marchant avec intégrité dans les commandements et les ordonnances du Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.6 (GBT) | Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et les ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.6 (PGR) | Or ils étaient l’un et l’autre justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et décrets du Seigneur. |
Lausanne (1872) | Luc 1.6 (LAU) | Or ils étaient tous les deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.6 (OLT) | Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et observaient tous les commandements et ordonnances du Seigneur, de manière à être sans reproches. |
Darby (1885) | Luc 1.6 (DBY) | Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.6 (STA) | Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant irréprochables dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.6 (VIG) | Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur. |
Fillion (1904) | Luc 1.6 (FIL) | Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.6 (SYN) | Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les prescriptions du Seigneur d’une manière irréprochable. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.6 (CRA) | Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.6 (BPC) | Tous deux étaient justes devant Dieu, observant fidèlement tous les commandements et ordonnances du Seigneur, irréprochables. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.6 (AMI) | Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements et préceptes du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.6 (VUL) | erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.6 (SWA) | Na wote wawili walikuwa wenye haki mbele za Mungu, wakiendelea katika amri zote za Bwana na maagizo yake bila lawama. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.6 (SBLGNT) | ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ⸀ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι. |