Luc 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.7 (LSG) | Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.7 (NEG) | Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile ; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.7 (S21) | Ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre d’un âge avancé. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.7 (LSGSN) | Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile ; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.7 (BAN) | Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile, et qu’ils étaient tous deux avancés en âge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.7 (SAC) | Ils n’avaient point de fils, parce qu’Élisabeth était stérile, et qu’ils étaient déjà tous deux avancés en âge. |
David Martin (1744) | Luc 1.7 (MAR) | Et ils n’avaient point d’enfants, à cause qu’Elisabeth était stérile ; et qu’ils étaient fort avancés en âge. |
Ostervald (1811) | Luc 1.7 (OST) | Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile, et qu’ils étaient tous deux avancés en âge. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.7 (LAM) | Et ils n’avoient point de fils, parce qu’Élisabeth étoit stérile, et que tous deux étoient avancés en âge. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.7 (GBT) | Ils n’avaient point de fils, parce qu’Élisabeth était stérile, et qu’ils étaient tous deux avancés en âge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.7 (PGR) | Et ils n’avaient pas d’enfant, vu qu’Élisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge. |
Lausanne (1872) | Luc 1.7 (LAU) | Et ils n’avaient pas d’enfant parce qu’Elisabeth était stérile, et tous deux étaient avancés en âge. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.7 (OLT) | Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge. |
Darby (1885) | Luc 1.7 (DBY) | Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux fort avancés en âge. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.7 (STA) | Ils n’avaient point d’enfants ; parce qu’Élisabeth était stérile ; et tous deux étaient avancés en âge. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.7 (VIG) | Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Elisabeth était stérile, et qu’ils étaient tous deux avancés en âge. |
Fillion (1904) | Luc 1.7 (FIL) | Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Elisabeth était stérile, et qu’ils étaient tous deux avancés en âge. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.7 (SYN) | Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux avancés en âge. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.7 (CRA) | Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.7 (BPC) | Mais ils n’avaient pas d’enfant, car Elisabeth était stérile et tous deux étaient avancés en âge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.7 (AMI) | Ils n’avaient point d’enfants, car Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux avancés en âge. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.7 (VUL) | et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.7 (SWA) | Nao walikuwa hawana mtoto, maana Elisabeti alikuwa tasa, na wote wawili ni wazee sana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.7 (SBLGNT) | καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ⸂ἦν ἡ Ἐλισάβετ⸃ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. |