Luc 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.8 (LSG) | Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.8 (NEG) | Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort, |
Segond 21 (2007) | Luc 1.8 (S21) | Or, pendant que Zacharie remplissait sa fonction de prêtre devant Dieu – c’était le tour de sa classe – |
Louis Segond + Strong | Luc 1.8 (LSGSN) | Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.8 (BAN) | Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu, dans l’ordre de sa classe, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.8 (SAC) | Or, Zacharie faisant sa fonction de prêtre devant Dieu, dans le rang de sa famille, |
David Martin (1744) | Luc 1.8 (MAR) | Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour ; |
Ostervald (1811) | Luc 1.8 (OST) | Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l’ordre de son rang, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.8 (LAM) | Or, il arriva lorsqu’il s’acquittoit devant Dieu de ses fonctions sacerdotales selon le rang de sa famille, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.8 (GBT) | Or, Zacharie s’acquittant des fonctions du sacerdoce devant Dieu, suivant le rang de sa famille, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.8 (PGR) | Or, il advint, pendant qu’il remplissait, lors du tour de sa classe, sa charge de prêtre devant Dieu, |
Lausanne (1872) | Luc 1.8 (LAU) | Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de son tour de service, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.8 (OLT) | Quand vint le tour de sa classe, et qu’il dut officier devant Dieu, |
Darby (1885) | Luc 1.8 (DBY) | Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.8 (STA) | Or, le tour de sa classe étant venu de remplir devant Dieu les fonctions sacerdotales, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.8 (VIG) | Or il arriva, lorsqu’il accomplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce selon le rang de sa classe |
Fillion (1904) | Luc 1.8 (FIL) | Or il arriva, lorsqu’il accomplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce selon le rang de sa classe, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.8 (SYN) | Or, il arriva, comme Zacharie remplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce, suivant le rang de sa classe, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.8 (CRA) | Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.8 (BPC) | Or tandis que Zacharie officiait devant Dieu, autour de sa classe, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.8 (AMI) | Or, il arriva que remplissant devant Dieu, suivant le tour de sa classe, les fonctions sacerdotales, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.8 (VUL) | factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.8 (SWA) | Basi ikawa, alipokuwa akifanya kazi ya ukuhani katika taratibu ya zamu yake mbele za Mungu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.8 (SBLGNT) | Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ |