Luc 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.9 (LSG) | d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.9 (NEG) | d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.9 (S21) | il fut désigné par le sort, d’après la règle en vigueur pour les prêtres, pour entrer dans le temple du Seigneur et y brûler le parfum. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.9 (LSGSN) | il fut appelé par le sort , d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.9 (BAN) | que, selon la coutume de la sacrificature, il lui échut par le sort d’offrir le parfum après être entré dans le temple du Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.9 (SAC) | il arriva par le sort, selon ce qui s’observait entre les prêtres, que ce fut à lui à entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums : |
David Martin (1744) | Luc 1.9 (MAR) | Selon la coutume d’exercer la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum et d’entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur. |
Ostervald (1811) | Luc 1.9 (OST) | Qu’il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d’entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.9 (LAM) | Qu’il lui échut par le sort, suivant la coutume observée entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir l’encens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.9 (GBT) | Il arriva par le sort, selon ce qui s’observait entre les prêtres, que ce fut à lui d’entrer dans le temple du Seigneur pour offrir l’encens ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.9 (PGR) | que le sort l’appela, selon l’usage de la prêtrise, à offrir l’encens en entrant dans le sanctuaire du Seigneur ; |
Lausanne (1872) | Luc 1.9 (LAU) | que, selon la coutume de la sacrificature, il lui échut par le sort d’entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.9 (OLT) | il fut désigné par le sort, selon les usages du sacerdoce, pour aller offrir les parfums dans le sanctuaire du Seigneur. |
Darby (1885) | Luc 1.9 (DBY) | que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.9 (STA) | il lui échut par le sort (qui était le mode usité entre les prêtres) d’entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir l’encens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.9 (VIG) | qu’il lui échut par le sort, d’après la coutume établie entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens. |
Fillion (1904) | Luc 1.9 (FIL) | qu’il lui échut par le sort, d’après la coutume établie entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.9 (SYN) | qu’il fut appelé par le sort, d’après la coutume établie parmi les sacrificateurs, à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir le parfum. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.9 (CRA) | il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.9 (BPC) | il fut, selon les usages du service sacerdotal, choisi par le sort pour brûler l’encens, après être entré dans le sanctuaire du Seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.9 (AMI) | il fut désigné par le sort, suivant la coutume des prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et brûler l’encens. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.9 (VUL) | secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.9 (SWA) | kama ilivyokuwa desturi ya ukuhani, kura ilimwangukia kuingia katika hekalu la Bwana ili kufukiza uvumba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.9 (SBLGNT) | κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου, |