Luc 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.10 (LSG) | Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.10 (NEG) | Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.10 (S21) | Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure de l’offrande du parfum. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.10 (LSGSN) | Toute la multitude du peuple était dehors en prière , à l’heure du parfum. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.10 (BAN) | Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l’heure du parfum. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.10 (SAC) | cependant toute la multitude du peuple était dehors, faisant sa prière à l’heure où l’on offrait les parfums ; |
David Martin (1744) | Luc 1.10 (MAR) | Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l’heure qu’on offrait le parfum. |
Ostervald (1811) | Luc 1.10 (OST) | Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l’heure des parfums. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.10 (LAM) | Et toute la multitude du peuple étoit dehors priant, à l’heure de l’encens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.10 (GBT) | Et toute la multitude du peuple était dehors, priant à l’heure de l’offrande de l’encens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.10 (PGR) | et toute la multitude du peuple était en prière au dehors à l’heure de l’encens. |
Lausanne (1872) | Luc 1.10 (LAU) | Et toute la multitude du peuple était en prière dehors, à l’heure du parfum. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.10 (OLT) | Pendant que tout le peuple était dehors en prières, à l’heure qu’on offre les parfums, |
Darby (1885) | Luc 1.10 (DBY) | Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.10 (STA) | Pendant cette heure de l’encens, la foule du peuple restait au dehors et priait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.10 (VIG) | Et toute la multitude du peuple était dehors, en prière, à l’heure de l’encens. |
Fillion (1904) | Luc 1.10 (FIL) | Et toute la multitude du peuple était dehors, en prière, à l’heure de l’encens. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.10 (SYN) | Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure où le parfum était offert. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.10 (CRA) | Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.10 (BPC) | Toute l’assemblée du peuple priait au dehors, à l’heure de l’encensement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.10 (AMI) | Toute la multitude du peuple se tenait en prière au dehors, à l’heure de l’encens, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.10 (VUL) | et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.10 (SWA) | Na makutano yote ya watu walikuwa wakisali nje saa ya kufukiza uvumba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.10 (SBLGNT) | καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος· |