Luc 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.11 (LSG) | Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.11 (NEG) | Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.11 (S21) | Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie et se tint debout à droite de l’autel des parfums. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.11 (LSGSN) | Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.11 (BAN) | Or un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l’autel des parfums. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.11 (SAC) | et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à la droite de l’autel des parfums. |
David Martin (1744) | Luc 1.11 (MAR) | Et l’Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum. |
Ostervald (1811) | Luc 1.11 (OST) | Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l’autel des parfums. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.11 (LAM) | Et un Ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l’autel de l’encens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.11 (GBT) | Or un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l’autel des parfums. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.11 (PGR) | Or un ange du Seigneur, qui se tenait à droite de l’autel de l’encens, lui apparut, |
Lausanne (1872) | Luc 1.11 (LAU) | Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l’autel du parfum. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.11 (OLT) | un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l’autel des parfums. |
Darby (1885) | Luc 1.11 (DBY) | Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.11 (STA) | Or, à la droite de l’autel de l’encens, apparut à Zaccharie un ange du Seigneur, debout devant lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.11 (VIG) | Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droite de l’autel de l’encens. |
Fillion (1904) | Luc 1.11 (FIL) | Et un Ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droit de l’autel de l’encens. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.11 (SYN) | Alors un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel des parfums. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.11 (CRA) | Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.11 (BPC) | Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l’autel de l’encensement, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.11 (AMI) | et un ange du Seigneur lui apparut, debout à la droite de l’autel de l’encens. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.11 (VUL) | apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.11 (SWA) | Akatokewa na malaika wa Bwana, amesimama upande wa kuume wa madhabahu ya kufukizia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.11 (SBLGNT) | ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος. |