Luc 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.13 (LSG) | Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.13 (NEG) | Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.13 (S21) | Mais l’ange lui dit : « N’aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth te donnera un fils et tu l’appelleras Jean. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.13 (LSGSN) | Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée . Ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.13 (BAN) | Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée ; et Élisabeth ta femme t’enfantera un fils et tu l’appelleras du nom de Jean ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.13 (SAC) | Mais l’ange lui dit : Ne craignez point, Zacharie : parce que votre prière a été exaucée ; et Élisabeth, votre femme, vous enfantera un fils, auquel vous donnerez le nom de Jean. |
David Martin (1744) | Luc 1.13 (MAR) | Mais l’Ange lui dit : Zacharie, ne crains point ; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. |
Ostervald (1811) | Luc 1.13 (OST) | Mais l’ange lui dit : Zacharie, ne crains point ; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.13 (LAM) | Mais l’Ange lui dit : Ne crains point, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée : Élisabeth, ta femme, enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.13 (GBT) | Mais l’ange lui dit : Ne craignez pas, Zacharie, parce que votre prière a été exaucée, et Élisabeth, votre épouse, vous enfantera un fils, auquel vous donnerez le nom de Jean. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.13 (PGR) | Mais l’ange lui dit : « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean ; |
Lausanne (1872) | Luc 1.13 (LAU) | Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie, parce que ta supplication a été exaucée ; et Elisabeth ta femme t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jean ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.13 (OLT) | mais l’ange lui dit: «Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée: Elisabeth, ta femme, te donnera un fils, et tu le nommeras Jean; |
Darby (1885) | Luc 1.13 (DBY) | Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.13 (STA) | « Ne crains point, Zaccharie, lui dit l’ange ; car ta prière a été exaucée et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils ; tu lui donneras le nom de Jean. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.13 (VIG) | Mais l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean. |
Fillion (1904) | Luc 1.13 (FIL) | Mais l’Ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.13 (SYN) | Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Elisabeth, ta femme, t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.13 (CRA) | Mais l’ange lui dit : « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée ; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.13 (BPC) | Mais l’ange lui dit : “Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée et ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, que tu appelleras du nom de Jean. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.13 (AMI) | Mais l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que ta supplication a été exaucée ; Élisabeth, ta femme, t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.13 (VUL) | ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.13 (SWA) | Lakini yule malaika akamwambia, Usiogope, Zakaria, maana dua yako imesikiwa, na mkeo Elisabeti atakuzalia mtoto mwanamume, na jina lake utamwita Yohana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.13 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην· |