Luc 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.14 (LSG) | Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.14 (NEG) | Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.14 (S21) | Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance, |
Louis Segond + Strong | Luc 1.14 (LSGSN) | Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.14 (BAN) | et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.14 (SAC) | Vous en serez dans la joie et dans le ravissement, et beaucoup de personnes se réjouiront de sa naissance : |
David Martin (1744) | Luc 1.14 (MAR) | Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. |
Ostervald (1811) | Luc 1.14 (OST) | Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.14 (LAM) | Il te sera un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.14 (GBT) | Il sera pour vous un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup de personnes se réjouiront de sa naissance ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.14 (PGR) | et il sera pour toi une cause de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ; |
Lausanne (1872) | Luc 1.14 (LAU) | et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.14 (OLT) | il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
Darby (1885) | Luc 1.14 (DBY) | Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.14 (STA) | Il sera ta joie et ton allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. Devant le Seigneur, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.14 (VIG) | Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance |
Fillion (1904) | Luc 1.14 (FIL) | Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.14 (SYN) | Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.14 (CRA) | Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.14 (BPC) | Ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.14 (AMI) | Tu en auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.14 (VUL) | et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.14 (SWA) | Nawe utakuwa na furaha na shangwe, na watu wengi watakufurahia kuzaliwa kwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.14 (SBLGNT) | καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ ⸀γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται· |