Luc 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.15 (LSG) | Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit Saint dès le sein de sa mère ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.15 (NEG) | Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère ; |
Segond 21 (2007) | Luc 1.15 (S21) | car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée et il sera rempli de l’Esprit saint dès le ventre de sa mère. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.15 (LSGSN) | Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.15 (BAN) | car il sera grand devant le Seigneur ; et il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.15 (SAC) | car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira point de vin, ni rien de ce qui peut enivrer ; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère. |
David Martin (1744) | Luc 1.15 (MAR) | Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère. |
Ostervald (1811) | Luc 1.15 (OST) | Car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.15 (LAM) | Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni cervoise", et sera rempli de l’Esprit Saint dès le ventre de sa mère : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.15 (GBT) | Car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira point de vin, ni d’aucune boisson enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.15 (PGR) | car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira absolument point de vin ni de cervoise, et il sera rempli de l’esprit saint pendant qu’il sera encore dans le ventre de sa mère ; |
Lausanne (1872) | Luc 1.15 (LAU) | car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli d’Esprit saint dès le ventre de sa mère, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.15 (OLT) | Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère; |
Darby (1885) | Luc 1.15 (DBY) | car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.15 (STA) | en effet, il sera grand ; il ne devra jamais boire ni vin, ni cervoise ; et, tout rempli de l’Esprit saint dès les entrailles de sa mère, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.15 (VIG) | car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère ; |
Fillion (1904) | Luc 1.15 (FIL) | car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.15 (SYN) | En effet, il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.15 (CRA) | car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.15 (BPC) | Car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin ni boisson enivrante et sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.15 (AMI) | car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin, ni liqueur fermentée, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.15 (VUL) | erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.15 (SWA) | Kwa sababu atakuwa mkuu mbele za Bwana; hatakunywa divai wala kileo; naye atajazwa Roho Mtakatifu hata tangu tumboni mwa mamaye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.15 (SBLGNT) | ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον ⸀τοῦ κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, |