Luc 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.16 (LSG) | il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.16 (NEG) | il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu ; |
Segond 21 (2007) | Luc 1.16 (S21) | Il ramènera beaucoup d’Israélites au Seigneur, leur Dieu. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.16 (LSGSN) | il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.16 (BAN) | Et il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.16 (SAC) | Il convertira plusieurs des enfants d’Israël au Seigneur, leur Dieu ; |
David Martin (1744) | Luc 1.16 (MAR) | Et il convertira plusieurs des enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu. |
Ostervald (1811) | Luc 1.16 (OST) | Il convertira plusieurs des enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.16 (LAM) | Et il convertira nombre d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.16 (GBT) | Il convertira beaucoup des enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.16 (PGR) | et il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu ; |
Lausanne (1872) | Luc 1.16 (LAU) | et il fera retourner beaucoup des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.16 (OLT) | il convertira bien des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu, |
Darby (1885) | Luc 1.16 (DBY) | Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.16 (STA) | il ramènera au Seigneur leur Dieu, de nombreux enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.16 (VIG) | et il convertira un grand nombre des enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu. |
Fillion (1904) | Luc 1.16 (FIL) | et il convertira un grand nombre des enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.16 (SYN) | Il convertira plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu ; |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.16 (CRA) | Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.16 (BPC) | il ramènera beaucoup de fils d’Israël au Seigneur leur Dieu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.16 (AMI) | Il ramènera de nombreux enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.16 (VUL) | et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.16 (SWA) | Na wengi katika Waisraeli atawarejeza kwa Bwana Mungu wao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.16 (SBLGNT) | καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν· |