Luc 1.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.31 (LSG) | Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.31 (NEG) | Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.31 (S21) | Voici que tu seras enceinte. Tu mettras au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.31 (LSGSN) | Et voici , tu deviendras enceinte , et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.31 (BAN) | et voici tu concevras en ton sein et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.31 (SAC) | Vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, à qui vous donnerez le nom de Jésus. |
David Martin (1744) | Luc 1.31 (MAR) | Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS. |
Ostervald (1811) | Luc 1.31 (OST) | Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.31 (LAM) | Voilà que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.31 (GBT) | Vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, à qui vous donnerez le nom de Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.31 (PGR) | et voici, tu concevras en ton sein et tu mettras au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus . |
Lausanne (1872) | Luc 1.31 (LAU) | et voici que tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu l’appelleras du nom de JÉSUS (Sauveur) ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.31 (OLT) | Tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils; et tu lui donneras le nom de Jésus. |
Darby (1885) | Luc 1.31 (DBY) | Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.31 (STA) | Sache que tu vas concevoir en ton sein et enfanter un fils auquel tu donneras le nom de Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.31 (VIG) | Voici que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. |
Fillion (1904) | Luc 1.31 (FIL) | Voici que Vous concevrez dans Votre sein, et Vous enfanterez un fils, et Vous lui donnerez le nom de Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.31 (SYN) | Voici que tu enfanteras et mettras au monde un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.31 (CRA) | Voici que vous concevrez en votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.31 (BPC) | Voici que tu concevras et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.31 (AMI) | Voici que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.31 (VUL) | ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.31 (SWA) | Tazama, utachukua mimba na kuzaa mtoto mwanamume; na jina lake utamwita Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.31 (SBLGNT) | καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. |