Luc 1.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.30 (LSG) | L’ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.30 (NEG) | L’ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.30 (S21) | L’ange lui dit : « N’aie pas peur, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.30 (LSGSN) | L’ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.30 (BAN) | Et l’ange lui dit : Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.30 (SAC) | L’ange lui dit : Ne craignez point, Marie : car vous avez trouvé grâce devant Dieu. |
David Martin (1744) | Luc 1.30 (MAR) | Et l’Ange lui dit : Marie, ne crains point ; car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
Ostervald (1811) | Luc 1.30 (OST) | Alors l’ange lui dit : Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.30 (LAM) | Et l’Ange lui dit : Ne craignez point, Marie, vous avez trouvé grâce près de Dieu : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.30 (GBT) | L’ange lui dit : Ne craignez pas, Marie ; car vous avez trouvé grâce devant Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.30 (PGR) | Et l’ange lui dit : « Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu ; |
Lausanne (1872) | Luc 1.30 (LAU) | Et l’ange lui dit : Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.30 (OLT) | L’ange lui dit: «Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
Darby (1885) | Luc 1.30 (DBY) | Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.30 (STA) | « Ne crains point, Marie, reprit l’ange, car tu as trouvé grâce près de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.30 (VIG) | Et l’Ange lui dit : Ne craignez pas, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu. |
Fillion (1904) | Luc 1.30 (FIL) | Et l’Ange Lui dit: Ne craignez point, Marie, car Vous avez trouvé grâce devant Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.30 (SYN) | Alors l’ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.30 (CRA) | L’ange lui dit : « Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.30 (BPC) | L’ange lui dit alors : “Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.30 (AMI) | Mais l’ange lui dit : Ne craignez pas, Marie ; car vous avez trouvé grâce devant Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.30 (VUL) | et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.30 (SWA) | Malaika akamwambia, Usiogope, Mariamu, kwa maana umepata neema kwa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.30 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ· |