Luc 1.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.29 (LSG) | Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.29 (NEG) | Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.29 (S21) | Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.29 (LSGSN) | Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.29 (BAN) | Mais elle fut troublée de cette parole, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.29 (SAC) | Mais elle l’ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle pensait en elle-même quelle pouvait être cette salutation. |
David Martin (1744) | Luc 1.29 (MAR) | Et quand elle l’eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles ; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation. |
Ostervald (1811) | Luc 1.29 (OST) | Et ayant vu l’ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.29 (LAM) | Elle, l’ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle pensoit en elle-même quelle pouvoit être cette salutation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.29 (GBT) | Celle-ci, l’entendant, fut troublée de ses paroles, et elle pensait quelle pouvait être cette salutation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.29 (PGR) | Mais elle fut troublée de cette parole, et elle réfléchissait sur ce que pouvait signifier une telle salutation. |
Lausanne (1872) | Luc 1.29 (LAU) | Mais elle, l’ayant vu, fut toute troublée de sa parole ; et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.29 (OLT) | Cette parole la troubla; et elle se demandait ce que pouvait bien être cette salutation. |
Darby (1885) | Luc 1.29 (DBY) | Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.29 (STA) | A ces paroles, Marie fut toute troublée ; et elle se demandait ce que pouvait être une semblable salutation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.29 (VIG) | Elle, l’ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait quelle pouvait être cette salutation. |
Fillion (1904) | Luc 1.29 (FIL) | Elle, l’ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et Elle se demandait quelle pouvait être cette salutation. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.29 (SYN) | Elle fut troublée de ces paroles, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.29 (CRA) | Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.29 (BPC) | Mais elle, à cette parole, fut troublée et se demandait ce que pouvait être cette salutation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.29 (AMI) | À cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.29 (VUL) | quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.29 (SWA) | Naye akafadhaika sana kwa ajili ya maneno yake, akawaza moyoni, Salamu hii ni ya namna gani? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.29 (SBLGNT) | ἡ δὲ ⸂ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη⸃ καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. |