Luc 1.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.28 (LSG) | L’ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.28 (NEG) | L’ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.28 (S21) | L’ange entra chez elle et dit : « Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. [Tu es bénie parmi les femmes.] » |
Louis Segond + Strong | Luc 1.28 (LSGSN) | L’ange entra chez elle, et dit : Je te salue , toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.28 (BAN) | Et l’ange, étant entré auprès d’elle, dit : Salut, toi qui as été reçue en grâce : le Seigneur est avec toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.28 (SAC) | L’ange étant entré où elle était, lui dit : Je vous salue, ô pleine de grâce ! le Seigneur est avec vous : vous êtes bénie entre toutes les femmes. |
David Martin (1744) | Luc 1.28 (MAR) | Et l’Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce ; le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes. |
Ostervald (1811) | Luc 1.28 (OST) | Et l’ange étant entré auprès d’elle, lui dit : Je te salue, toi qui as été reçue en grâce ; le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.28 (LAM) | Et l’Ange, étant entré où elle étoit, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce, que le Seigneur soit avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.28 (GBT) | L’ange, étant venu vers elle, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes bénie entre les femmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.28 (PGR) | Et étant entré auprès d’elle, il lui dit : « Salut, toi qui es comblée de grâces, le Seigneur est avec toi ! » |
Lausanne (1872) | Luc 1.28 (LAU) | Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit : Joie te soit, reçue en grâce{Ou rendue agréable.} le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.28 (OLT) | L’ange lui dit en entrant: «Je te salue, toi qui es l’objet d’une grande grâce; le Seigneur est avec toi.» |
Darby (1885) | Luc 1.28 (DBY) | Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit : Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur ! Le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.28 (STA) | L’ange, étant entré où elle était, lui dit : « Salut ! une grâce, t’a été faite ; le Seigneur est avec toi ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.28 (VIG) | L’Ange, étant entré auprès d’elle, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. |
Fillion (1904) | Luc 1.28 (FIL) | L’Ange, étant entré auprès d’Elle, Lui dit: Je Vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec Vous, Vous êtes bénie entre les femmes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.28 (SYN) | L’ange, étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : Je te salue, toi qui as été comblée de grâces ; le Seigneur est avec toi. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.28 (CRA) | L’ange étant entré où elle était, lui dit : « Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.28 (BPC) | Etant entré chez elle, l’ange lui dit : “Salut, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.28 (AMI) | L’ange étant entré chez elle, lui dit : Salut, pleine de grâce : le Seigneur est avec vous (vous êtes bénie entre les femmes). |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.28 (VUL) | et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.28 (SWA) | Akaingia nyumbani kwake akasema, Salamu, uliyepewa neema, Bwana yu pamoja nawe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.28 (SBLGNT) | καὶ ⸀εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ ⸀σοῦ. |