Luc 1.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.39 (LSG) | Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.39 (NEG) | Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.39 (S21) | À la même époque, Marie s’empressa de se rendre dans une ville de la région montagneuse de Juda. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.39 (LSGSN) | Dans ce même temps, Marie se leva , et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.39 (BAN) | Or Marie s’étant levée, en ces jours-là, s’en alla avec hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.39 (SAC) | Marie partit en ce même temps, et s’en alla en diligence vers les montagnes de Judée, en une ville de la tribu de Juda ; |
David Martin (1744) | Luc 1.39 (MAR) | Or en ces jours-là Marie se leva, et s’en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda. |
Ostervald (1811) | Luc 1.39 (OST) | Alors Marie se leva, et s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.39 (LAM) | En ces jours-là, Marie, se levant, s’en alla avec hâte vers les montagnes, en une ville de Juda : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.39 (GBT) | Or Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en diligence vers les montagnes, dans une ville de Juda ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.39 (PGR) | Or Marie s’étant mise en route en ces jours-là se rendit en toute hâte dans la montagne, dans une ville de Juda, |
Lausanne (1872) | Luc 1.39 (LAU) | Or en ces jours-là, Marie s’étant levée, s’en alla avec empressement au pays des montagnes, dans une ville de Juda. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.39 (OLT) | Dans ce même temps Marie partit, et s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda; |
Darby (1885) | Luc 1.39 (DBY) | Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.39 (STA) | En ces jours-là, Marie se hâta de partir, se dirigeant vers le pays des montagnes. Elle alla dans une ville de Juda. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.39 (VIG) | En ces jours-là, Marie, se levant, s’en alla en grande hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda ; |
Fillion (1904) | Luc 1.39 (FIL) | En ces jours-là, Marie, Se levant, S’en alla en grande hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.39 (SYN) | En ces jours-là, Marie, s’étant levée, s’empressa d’aller dans le pays des montagnes, dans, une ville de Juda. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.39 (CRA) | En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.39 (BPC) | En ces jours-là, Marie, s’étant mise en route, partit en toute hâte dans la montagne, vers une ville de Juda. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.39 (AMI) | En ces jours-là, Marie partit et s’en alla en toute hâte dans la montagne, dans une ville de Juda. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.39 (VUL) | exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.39 (SWA) | Basi, Mariamu akaondoka siku hizo, akaenda hata nchi ya milimani kwa haraka mpaka mji mmoja wa Yuda, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.39 (SBLGNT) | Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα, |