Luc 1.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.38 (LSG) | Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole ! Et l’ange la quitta. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.38 (NEG) | Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole ! Et l’ange la quitta. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.38 (S21) | Marie dit : « Je suis la servante du Seigneur. Que ta parole s’accomplisse pour moi ! » Et l’ange la quitta. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.38 (LSGSN) | Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole ! Et l’ange la quitta . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.38 (BAN) | Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange s’en alla d’auprès d’elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.38 (SAC) | Alors Marie lui dit ; Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon votre parole ! Ainsi l’ange se sépara d’elle. |
David Martin (1744) | Luc 1.38 (MAR) | Et Marie dit : voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole ! Et l’Ange se retira d’avec elle. |
Ostervald (1811) | Luc 1.38 (OST) | Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.38 (LAM) | Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’Ange la quitta. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.38 (GBT) | Alors Marie lui dit : Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.38 (PGR) | Or Marie dit : « Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. » Et l’ange s’éloigna d’elle. |
Lausanne (1872) | Luc 1.38 (LAU) | Alors Marie dit : Voici l’esclave du Seigneur ; qu’il m’arrive selon ta parole. Et l’ange s’en alla d’auprès d’elle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.38 (OLT) | Marie lui dit: «Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole.» Et l’ange la quitta. |
Darby (1885) | Luc 1.38 (DBY) | Et Marie dit : Voici l’esclave du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.38 (STA) | Alors Marie dit : « Voici la servante du Seigneur. Qu’il me soit fait suivant ta parole. » Et l’ange la quitta. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.38 (VIG) | Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle. |
Fillion (1904) | Luc 1.38 (FIL) | Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu’il Me soit fait selon votre parole. Et l’Ange s’éloigna d’Elle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.38 (SYN) | Marie répondit : Me voici : je suis la servante du Seigneur. Qu’il me soit fait selon ta parole ! Puis l’ange la quitta. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.38 (CRA) | Marie dit alors : « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole?» Et l’ange la quitta. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.38 (BPC) | Marie dit : “Voici la servante du Seigneur, qu’il soit fait selon ta parole.” Et l’ange la quitta. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.38 (AMI) | Alors Marie lui dit : Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange la quitta. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.38 (VUL) | dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.38 (SWA) | Mariamu akasema, Tazama, mimi ni mjakazi wa Bwana; na iwe kwangu kama ulivyosema. Kisha malaika akaondoka akaenda zake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.38 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος. |