Luc 1.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.37 (LSG) | Car rien n’est impossible à Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.37 (NEG) | Car rien n’est impossible à Dieu. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.37 (S21) | En effet, rien n’est impossible à Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Luc 1.37 (LSGSN) | Car rien n’est impossible à Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.37 (BAN) | parce que rien ne sera impossible à Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.37 (SAC) | parce qu’il n’y a rien d’impossible à Dieu. |
David Martin (1744) | Luc 1.37 (MAR) | Car rien ne sera impossible à Dieu. |
Ostervald (1811) | Luc 1.37 (OST) | Car rien n’est impossible à Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.37 (LAM) | Car rien n’est impossible à Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.37 (GBT) | Parce qu’il n’y a rien d’impossible à Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.37 (PGR) | car rien de ce qui vient de Dieu ne sera frappé d’impuissance. » |
Lausanne (1872) | Luc 1.37 (LAU) | parce qu’aucune chose ne sera impossible à Dieu. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.37 (OLT) | rien ne sera impossible à Dieu.» |
Darby (1885) | Luc 1.37 (DBY) | car rien ne sera impossible à Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.37 (STA) | Rien n’est impossible à Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.37 (VIG) | car il n’y a rien d’impossible à Dieu. |
Fillion (1904) | Luc 1.37 (FIL) | car il n’y a rien d’impossible à Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.37 (SYN) | Car rien n’est impossible à Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.37 (CRA) | car rien ne sera impossible à Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.37 (BPC) | car rien n’est impossible à Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.37 (AMI) | car rien n’est impossible à Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.37 (VUL) | quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.37 (SWA) | kwa kuwa hakuna neno lisilowezekana kwa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.37 (SBLGNT) | ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ ⸂τοῦ θεοῦ⸃ πᾶν ῥῆμα. |