Luc 1.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.41 (LSG) | Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.41 (NEG) | Dès qu’Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.41 (S21) | Dès qu’Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant remua brusquement en elle et elle fut remplie du Saint-Esprit. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.41 (LSGSN) | Dès qu’Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.41 (BAN) | Et il arriva, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son sein ; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit-Saint, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.41 (SAC) | Aussitôt qu’Élisabeth eut entendu la voix de Marie qui la saluait, son enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit. |
David Martin (1744) | Luc 1.41 (MAR) | Et il arriva qu’aussitôt qu’Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. |
Ostervald (1811) | Luc 1.41 (OST) | Et aussitôt qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.41 (LAM) | Et lorsqu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, il arriva que l’enfant tressaillit dans son sein : et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.41 (GBT) | Aussitôt qu’Élisabeth entendit la voix de Marie, qui la saluait, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.41 (PGR) | Et il advint, lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, que l’enfant bondit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l’Esprit saint, |
Lausanne (1872) | Luc 1.41 (LAU) | Et il arriva, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant bondit dans son ventre ; et Elisabeth fut remplie d’Esprit saint ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.41 (OLT) | Dès qu’Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. |
Darby (1885) | Luc 1.41 (DBY) | Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.41 (STA) | Et dès qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant qu’elle portait tressaillit, et elle-même fut remplie d’Esprit saint. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.41 (VIG) | Et il arriva, aussitôt qu’Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l’enfant tressaillit dans son sein ; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. |
Fillion (1904) | Luc 1.41 (FIL) | Et il arriva, aussitôt qu’Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l’enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.41 (SYN) | Or il arriva, quand Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son sein ; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.41 (CRA) | Or, dès qu’Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.41 (BPC) | Or, lorsqu’Elisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie de l’Esprit-Saint ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.41 (AMI) | Aussitôt qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.41 (VUL) | et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.41 (SWA) | Ikawa Elisabeti aliposikia kule kuamkia kwake Mariamu, kitoto kichanga kikaruka ndani ya tumbo lake; Elisabeti akajazwa Roho Mtakatifu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.41 (SBLGNT) | καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ⸂τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ⸃, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ, |