Luc 1.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.42 (LSG) | Elle s’écria d’une voix forte : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.42 (NEG) | Elle s’écria d’une voix forte : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.42 (S21) | Elle s’écria d’une voix forte : « Tu es bénie parmi les femmes et l’enfant que tu portes est béni. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.42 (LSGSN) | Elle s’écria d’une voix forte : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.42 (BAN) | et elle éleva la voix avec un grand cri, et dit : Tu es bénie entre les femmes et le fruit de ton sein est béni ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.42 (SAC) | Alors élevant sa voix, elle s’écria : Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et le fruit de votre sein est béni ; |
David Martin (1744) | Luc 1.42 (MAR) | Et elle s’écria à haute voix, et dit : tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre. |
Ostervald (1811) | Luc 1.42 (OST) | Et élevant la voix, elle s’écria : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.42 (LAM) | Et élevant la voix, elle s’écria : Vous êtes bénie entre les femmes, et béni est le fruit de votre ventre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.42 (GBT) | Et, élevant la voix, elle s’écria : Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.42 (PGR) | et elle poussa un grand cri, et dit : « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni ! |
Lausanne (1872) | Luc 1.42 (LAU) | et elle s’écria d’une grande voix, et dit : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton ventre est béni ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.42 (OLT) | Elle s’écria à haute voix: «Tu es bénie entre les femmes, et le fruit que tu portes est béni. |
Darby (1885) | Luc 1.42 (DBY) | elle s’écria à haute voix et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.42 (STA) | « Tu es bénie entre les femmes, s’écria-t-elle en élevant la voix, et le fruit de tes entrailles est béni ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.42 (VIG) | Et elle s’écria d’une voix forte : Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni. |
Fillion (1904) | Luc 1.42 (FIL) | Et elle s’écria d’une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de Votre sein est béni. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.42 (SYN) | Alors élevant la voix, elle s’écria : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.42 (CRA) | Et élevant la voix, elle s’écria : « Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.42 (BPC) | et elle s’exclama à haute voix et dit : “Bénie es-tu parmi les femmes, et béni est le fruit de ton sein ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.42 (AMI) | Et, poussant un grand cri, elle dit : Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.42 (VUL) | et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.42 (SWA) | akapaza sauti kwa nguvu akasema, Umebarikiwa wewe katika wanawake, naye mzao wa tumbo lako amebarikiwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.42 (SBLGNT) | καὶ ἀνεφώνησεν ⸀κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. |