Luc 1.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.43 (LSG) | Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.43 (NEG) | Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ? |
Segond 21 (2007) | Luc 1.43 (S21) | Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? |
Louis Segond + Strong | Luc 1.43 (LSGSN) | Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.43 (BAN) | Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.43 (SAC) | et d’où me vient ce bonheur, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? |
David Martin (1744) | Luc 1.43 (MAR) | Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? |
Ostervald (1811) | Luc 1.43 (OST) | Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.43 (LAM) | Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne à moi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.43 (GBT) | Et d’où me vient ce bonheur, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.43 (PGR) | Et comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi ? |
Lausanne (1872) | Luc 1.43 (LAU) | et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur soit venue vers moi ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.43 (OLT) | Et d’où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter? |
Darby (1885) | Luc 1.43 (DBY) | Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.43 (STA) | D’où me vient que la mère de mon Seigneur vienne me visiter ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.43 (VIG) | Et d’où m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi ? |
Fillion (1904) | Luc 1.43 (FIL) | Et d’où m’est-il accordé que la Mère de mon Seigneur vienne à moi? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.43 (SYN) | Et d’où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.43 (CRA) | Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.43 (BPC) | D’où me vient que la mère de mon Seigneur soit venue jusqu’à moi ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.43 (AMI) | et comment m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.43 (VUL) | et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.43 (SWA) | Limenitokeaje neno hili, hata mama wa Bwana wangu anijilie mimi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.43 (SBLGNT) | καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ⸀ἐμέ; |