Luc 1.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.44 (LSG) | Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.44 (NEG) | Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.44 (S21) | En effet, dès que j’ai entendu ta salutation, l’enfant a tressailli de joie en moi. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.44 (LSGSN) | Car voici , aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.44 (BAN) | Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.44 (SAC) | Car votre voix n’a pas plutôt frappé mon oreille, lorsque vous m’avez saluée, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
David Martin (1744) | Luc 1.44 (MAR) | Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre. |
Ostervald (1811) | Luc 1.44 (OST) | Car la voix de ta salutation n’a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.44 (LAM) | Car, sitôt que votre voix, quand vous m’avez saluée, a í frappé mon oreille, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.44 (GBT) | Car, dès que votre voix a frappé mon oreille, lorsque vous m’avez saluée, mon enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.44 (PGR) | Car voici, lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a bondi d’allégresse dans mon sein. |
Lausanne (1872) | Luc 1.44 (LAU) | Car lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, voilà que le petit enfant a bondi d’allégresse dans mon ventre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.44 (OLT) | Car, sitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, mon enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
Darby (1885) | Luc 1.44 (DBY) | Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.44 (STA) | Aussitôt que ta voix, quand tu m’as saluée, a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.44 (VIG) | Car voici, dès que votre voix a frappé mon oreille, quand vous m’avez saluée, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
Fillion (1904) | Luc 1.44 (FIL) | Car voici, dès que Votre voix a frappé mon oreille, quand Vous m’avez saluée, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.44 (SYN) | Car ta voix, quand tu m’as saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.44 (CRA) | Car votre voix, lorsque vous m’avez saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.44 (BPC) | Car voici que, dès qu’est parvenu à mes oreilles le son de ta salutation, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.44 (AMI) | Car voyez, dès que votre salutation a frappé mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.44 (VUL) | ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.44 (SWA) | Maana sauti ya kuamkia kwako ilipoingia masikioni mwangu, kitoto kichanga kikaruka kwa shangwe ndani ya tumbo langu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.44 (SBLGNT) | ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ⸂ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος⸃ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. |