Luc 1.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.48 (LSG) | Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.48 (NEG) | Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, |
Segond 21 (2007) | Luc 1.48 (S21) | parce qu’il a porté le regard sur son humble servante. En effet, voici, désormais toutes les générations me diront heureuse, |
Louis Segond + Strong | Luc 1.48 (LSGSN) | Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici , désormais toutes les générations me diront bienheureuse , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.48 (BAN) | parce qu’il a jeté les yeux sur l’humiliation de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.48 (SAC) | parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante : car désormais je serai appelée bienheureuse dans la suite de tous les siècles ; |
David Martin (1744) | Luc 1.48 (MAR) | Car il a regardé la bassesse de sa servante ; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse. |
Ostervald (1811) | Luc 1.48 (OST) | Parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.48 (LAM) | Parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante : et voilà que toutes les générations, à cause de cela, m’appelleront heureuse ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.48 (GBT) | Parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante ; et voilà que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.48 (PGR) | parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante.Car voici, dès maintenant toutes les générations m’appelleront bienheureuse, |
Lausanne (1872) | Luc 1.48 (LAU) | parce qu’il a jeté les yeux sur l’humiliation de son esclave ; car voici que désormais toutes les générations{Ou races.} me diront bienheureuse, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.48 (OLT) | parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. «Car désormais toutes les générations me diront bienheureuse, |
Darby (1885) | Luc 1.48 (DBY) | car il a regardé l’humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.48 (STA) | Parce qu’il a abaissé son regard sur l’humilité de sa servante. Voilà que désormais toutes les générations m’appelleront la bienheureuse, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.48 (VIG) | parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse (l’humilité) de sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
Fillion (1904) | Luc 1.48 (FIL) | parce qu’Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.48 (SYN) | parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Et voici que désormais tous les âges m’appelleront bienheureuse ; |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.48 (CRA) | Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.48 (BPC) | car il a regardé l’humble condition de sa servante. Voici, en effet, que toutes les générations me proclameront bienheureuse, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.48 (AMI) | Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante ; Voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.48 (VUL) | quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.48 (SWA) | Kwa kuwa ameutazama Unyonge wa mjakazi wake. Kwa maana, tazama, tokea sasa Vizazi vyote wataniita mbarikiwa; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.48 (SBLGNT) | ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί· |