Luc 1.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.50 (LSG) | Et sa miséricorde s’étend d’âge en âge Sur ceux qui le craignent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.50 (NEG) | Et sa miséricorde s’étend d’âge en âge Sur ceux qui le craignent. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.50 (S21) | et sa bonté s’étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.50 (LSGSN) | Et sa miséricorde s’étend d’âge en âge Sur ceux qui le craignent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.50 (BAN) | et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.50 (SAC) | Sa miséricorde se répand d’âge eu âge sur ceux qui le craignent. |
David Martin (1744) | Luc 1.50 (MAR) | Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent. |
Ostervald (1811) | Luc 1.50 (OST) | Et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.50 (LAM) | Et sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.50 (GBT) | Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.50 (PGR) | et Sa miséricorde repose de générations en générations sur ceux qui Le craignent. |
Lausanne (1872) | Luc 1.50 (LAU) | et sa miséricorde [va] de générations en générations{Ou de races en races.} pour ceux qui le craignent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.50 (OLT) | et sa miséricorde détend d’âge en âge sur ceux qui le craignent. |
Darby (1885) | Luc 1.50 (DBY) | et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.50 (STA) | Sa miséricorde se répand de génération en génération Sur ceux qui le craignent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.50 (VIG) | et sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent. |
Fillion (1904) | Luc 1.50 (FIL) | et Sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.50 (SYN) | et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.50 (CRA) | Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.50 (BPC) | sa miséricorde de génération en génération est pour ceux qui le craignent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.50 (AMI) | Sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.50 (VUL) | et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.50 (SWA) | Na rehema zake hudumu vizazi hata vizazi Kwa hao wanaomcha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.50 (SBLGNT) | καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς ⸂καὶ γενεὰς⸃ τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. |