Luc 1.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.51 (LSG) | Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.51 (NEG) | Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.51 (S21) | Il a agi avec la force de son bras, il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.51 (LSGSN) | Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.51 (BAN) | Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé ceux qui étaient orgueilleux dans la pensée de leur cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.51 (SAC) | Il a déployé la force de son bras : il a dissipé ceux qui s’élevaient d’orgueil dans les pensées de leur cœur. |
David Martin (1744) | Luc 1.51 (MAR) | Il a puissamment opéré par son bras ; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs. |
Ostervald (1811) | Luc 1.51 (OST) | Il a déployé la force de son bras ; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.51 (LAM) | Il a signalé la force de son bras ; il a dispersé les superbes par une pensée de son cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.51 (GBT) | Il a déployé la force de son bras. Il a confondu les orgueilleux dans les pensées de leur cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.51 (PGR) | Il a exercé la force avec Son bras ;Il a dispersé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; |
Lausanne (1872) | Luc 1.51 (LAU) | Il a puissamment agi par son bras ; il a dissipé ceux qui sont orgueilleux dans la pensée de leur cœur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.51 (OLT) | Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leurs coeurs; |
Darby (1885) | Luc 1.51 (DBY) | a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.51 (STA) | Il a déployé la force de son bras, Il a dissipé les pensées des coeurs des superbes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.51 (VIG) | Il a déployé la force de son bras, il a dispersé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur. |
Fillion (1904) | Luc 1.51 (FIL) | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.51 (SYN) | Il a manifesté la vigueur de son bras. Il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.51 (CRA) | Il a déployé la force de son bras ; Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.51 (BPC) | Il a déployé la force de son bras, il a confondu ceux qui s’enorgueillissaient dans leurs pensées intimes ; - |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.51 (AMI) | Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient le cœur plein de pensées orgueilleuses. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.51 (VUL) | fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.51 (SWA) | Amefanya nguvu kwa mkono wake; Amewatawanya walio na kiburi katika mawazo ya mioyo yao; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.51 (SBLGNT) | Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· |