Luc 1.54 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.54 (LSG) | Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s’est souvenu de sa miséricorde, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.54 (NEG) | Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s’est souvenu de sa miséricorde, |
Segond 21 (2007) | Luc 1.54 (S21) | Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa bonté |
Louis Segond + Strong | Luc 1.54 (LSGSN) | Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s’est souvenu de sa miséricorde, — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.54 (BAN) | Il a secouru Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.54 (SAC) | Il s’est souvenu de sa miséricorde, et il a pris en sa protection Israël, son serviteur, |
David Martin (1744) | Luc 1.54 (MAR) | Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde ; |
Ostervald (1811) | Luc 1.54 (OST) | Il a pris en sa protection Israël son serviteur ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.54 (LAM) | Se ressouvenant de sa miséricorde, il a relevé Israël, son serviteur, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.54 (GBT) | Se souvenant de sa miséricorde, il a pris sous sa protection Israël, son serviteur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.54 (PGR) | Il s’est intéressé à Israël Son serviteur, et Il a eu souvenance de Sa miséricorde, |
Lausanne (1872) | Luc 1.54 (LAU) | il a pris en sa protection Israël son serviteur{Ou son enfant.} afin de se souvenir de sa miséricorde envers Abraham |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.54 (OLT) | Il s’est intéressé à Israël son serviteur, et, comme il l’avait dit à nos pères, il s’est souvenu de sa miséricorde |
Darby (1885) | Luc 1.54 (DBY) | il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.54 (STA) | Il a secouru Israël son serviteur, Il s’est souvenu de sa miséricorde, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.54 (VIG) | Il a relevé Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde : |
Fillion (1904) | Luc 1.54 (FIL) | Il a relevé Israël, Son serviteur, se souvenant de Sa miséricorde: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.54 (SYN) | Il est venu au secours d’Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa miséricorde |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.54 (CRA) | Il a pris soin d’Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.54 (BPC) | Il a eu soin d’Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.54 (AMI) | Il a secouru Israël, son serviteur, Se souvenant de sa miséricorde, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.54 (VUL) | suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.54 (SWA) | Amemsaidia Israeli, mtumishi wake; Ili kukumbuka rehema zake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.54 (SBLGNT) | ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, |