Luc 1.55 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.55 (LSG) | Comme il l’avait dit à nos pères, — Envers Abraham et sa postérité pour toujours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.55 (NEG) | Comme il l’avait dit à nos pères, Envers Abraham et sa postérité pour toujours. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.55 (S21) | – comme il l’avait dit à nos ancêtres – en faveur d’Abraham et de sa descendance pour toujours. » |
Louis Segond + Strong | Luc 1.55 (LSGSN) | Comme il l’avait dit à nos pères, — Envers Abraham et sa postérité pour toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.55 (BAN) | envers Abraham et sa postérité pour toujours, selon qu’il a parlé à nos pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.55 (SAC) | selon la promesse qu’il a faite à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
David Martin (1744) | Luc 1.55 (MAR) | ( Selon qu’il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. |
Ostervald (1811) | Luc 1.55 (OST) | Et comme il en avait parlé à nos pères, il s’est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.55 (LAM) | Selon ce qu’il avoit dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.55 (GBT) | Selon la promesse qu’il a faite à nos pères, à Abraham et à sa postérité, à jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.55 (PGR) | comme Il l’avait dit à nos pères, envers Abraham et sa postérité pour l’éternité. » |
Lausanne (1872) | Luc 1.55 (LAU) | et sa postérité{Grec sa semence.} pour toujours{Ou pour le siècle.} selon qu’il a parlé à nos pères. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.55 (OLT) | envers Abraham et sa postérité, pour toujours.» |
Darby (1885) | Luc 1.55 (DBY) | selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.55 (STA) | Ainsi qu’il l’avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.55 (VIG) | selon ce qu’il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race (postérité) pour toujours. |
Fillion (1904) | Luc 1.55 (FIL) | selon ce qu’Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.55 (SYN) | ainsi qu’il en avait parlé à nos pères — à l’égard d’Abraham et de sa postérité, pour toujours. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.55 (CRA) | (Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.55 (BPC) | ainsi qu’il l’avait promis à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa race à jamais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.55 (AMI) | Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères, En faveur d’Abraham et de sa postérité, à jamais. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.55 (VUL) | sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.55 (SWA) | Kama alivyowaambia baba zetu, Ibrahimu na uzao wake hata milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.55 (SBLGNT) | καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. |