Luc 1.57 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.57 (LSG) | Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.57 (NEG) | Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.57 (S21) | Le moment où Élisabeth devait accoucher arriva et elle mit au monde un fils. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.57 (LSGSN) | Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva , et elle enfanta un fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.57 (BAN) | Or le temps où elle devait accoucher s’accomplit pour Élisabeth, et elle enfanta un fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.57 (SAC) | Cependant le temps auquel Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. |
David Martin (1744) | Luc 1.57 (MAR) | Or le terme d’Elisabeth fut accompli pour accoucher ; et elle mit au monde un fils. |
Ostervald (1811) | Luc 1.57 (OST) | Or, le terme d’Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.57 (LAM) | Et le temps où Élisabeth devoit accoucher étant venu, elle : enfanta un fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.57 (GBT) | Cependant le temps auquel Élisabeth devait enfanter arriva, et elle mit au monde un fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.57 (PGR) | Or, le moment où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils. |
Lausanne (1872) | Luc 1.57 (LAU) | Cependant, le temps où Elisabeth devait accoucher s’accomplit, et elle enfanta un fils. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.57 (OLT) | Cependant Elisabeth, étant arrivée à son terme, mit au monde un fils. |
Darby (1885) | Luc 1.57 (DBY) | Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.57 (STA) | Parvenue au terme de sa grossesse, Élisabeth enfanta un fils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.57 (VIG) | Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s’accomplit, et elle mit au monde un fils. |
Fillion (1904) | Luc 1.57 (FIL) | Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s’accomplit, et elle mit au monde un fils. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.57 (SYN) | Cependant, le terme d’Elisabeth étant venu, elle enfanta un fils. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.57 (CRA) | Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.57 (BPC) | Quant à Elisabeth, le temps vint où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.57 (AMI) | Cependant le terme d’Élisabeth arriva, et elle enfanta un fils. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.57 (VUL) | Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.57 (SWA) | Ikawa, siku za kuzaa kwake Elisabeti zilipotimia, alizaa mtoto mwanamume. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.57 (SBLGNT) | Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. |