Luc 1.58 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.58 (LSG) | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.58 (NEG) | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.58 (S21) | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait preuve d’une grande bonté envers elle, et ils se réjouirent avec elle. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.58 (LSGSN) | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.58 (BAN) | Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde en sa faveur, et ils se réjouissaient avec elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.58 (SAC) | Ses voisins et ses parents ayant appris que le Seigneur avait signalé sa miséricorde à son égard, s’en réjouissaient avec elle ; |
David Martin (1744) | Luc 1.58 (MAR) | Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s’en réjouissaient avec elle. |
Ostervald (1811) | Luc 1.58 (OST) | Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s’en réjouissaient avec elle. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.58 (LAM) | Et ses voisins et ses parents, ayant appris que Dieu avoit signalé en elle sa miséricorde, s’en réjouissoient avec elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.58 (GBT) | Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé sa miséricorde envers elle, s’en réjouissaient avec elle ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.58 (PGR) | Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle Sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle. |
Lausanne (1872) | Luc 1.58 (LAU) | Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.58 (OLT) | Ses voisins et ses parents, ayant appris la grâce signalée que le Seigneur lui avait faite, l’en félicitèrent. |
Darby (1885) | Luc 1.58 (DBY) | Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.58 (STA) | Ayant appris que le Seigneur faisait ainsi éclater par elle sa miséricorde, ses voisins et ses parents partagèrent sa joie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.58 (VIG) | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle sa miséricorde, et ils l’en félicitaient. |
Fillion (1904) | Luc 1.58 (FIL) | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle Sa miséricorde, et ils l’en félicitaient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.58 (SYN) | Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater en elle la grandeur de sa miséricorde, s’en réjouissaient avec elle. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.58 (CRA) | Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.58 (BPC) | Ses voisins et ses parents apprirent ainsi que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.58 (AMI) | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ils s’en réjouissaient avec elle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.58 (VUL) | et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.58 (SWA) | Wakasikia jirani zake na jamaa zake ya kwamba Bwana amemwongezea rehema zake, wakafurahi pamoja naye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.58 (SBLGNT) | καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. |