Luc 1.59 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.59 (LSG) | Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.59 (NEG) | Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.59 (S21) | Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant. Ils voulaient l’appeler Zacharie, d’après le nom de son père, |
Louis Segond + Strong | Luc 1.59 (LSGSN) | Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.59 (BAN) | Et il arriva au huitième jour qu’ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.59 (SAC) | et étant venus le huitième jour pour circoncire l’enfant, ils le nommaient Zacharie, du nom de son père. |
David Martin (1744) | Luc 1.59 (MAR) | Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. |
Ostervald (1811) | Luc 1.59 (OST) | Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.59 (LAM) | Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommoient Zacharie, du nom de son père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.59 (GBT) | Et, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant ; ils le nommaient Zacharie, du nom de son père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.59 (PGR) | Et il arriva qu’on vint au huitième jour circoncire l’enfant ; et on lui donnait le nom de son père, Zacharie, |
Lausanne (1872) | Luc 1.59 (LAU) | Et il arriva qu’au huitième jour ils allèrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.59 (OLT) | Le huitième jour, on vint circoncire l’enfant, et on lui donnait le nom de Zacharie, qui était le nom de son père, |
Darby (1885) | Luc 1.59 (DBY) | Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.59 (STA) | Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l’enfant. Ils lui donnaient le nom de Zaccharie, celui de son père, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.59 (VIG) | Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. |
Fillion (1904) | Luc 1.59 (FIL) | Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.59 (SYN) | Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant ; ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.59 (CRA) | Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.59 (BPC) | Le huitième jour, on vint circoncire l’enfant : on lui donnait le nom de son père, Zacharie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.59 (AMI) | Il arriva, au huitième jour, qu’ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils voulaient l’appeler Zacharie, du nom de son père. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.59 (VUL) | et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.59 (SWA) | Ikawa siku ya nane wakaja kumtahiri mtoto; wakataka kumpa jina la babaye, Zakaria. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.59 (SBLGNT) | Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ⸃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν. |