Luc 1.80 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.80 (LSG) | Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.80 (NEG) | Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.80 (S21) | L’enfant grandissait et se fortifiait en esprit. Il resta dans les déserts jusqu’au jour où il se présenta devant Israël. |
Louis Segond + Strong | Luc 1.80 (LSGSN) | Or, l’enfant croissait , et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.80 (BAN) | Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts, jusqu’au jour de sa manifestation à Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.80 (SAC) | Or l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit ; et il demeurait dans le désert jusqu’au jour où il devait paraître devant le peuple d’Israël. |
David Martin (1744) | Luc 1.80 (MAR) | Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu’au jour qu’il devait être manifesté à Israël. |
Ostervald (1811) | Luc 1.80 (OST) | Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit ; et il demeura dans les déserts jusqu’au jour où il devait être manifesté à Israël. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.80 (LAM) | Or, l’enfant croissoit et se fortifioit en esprit ; et il demeuroit dans les déserts, jusqu’au jour où il devoit se montrer à Israël. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.80 (GBT) | Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour de sa manifestation devant le peuple d’Israël |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.80 (PGR) | Or le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts jusques au jour de sa manifestation à Israël. |
Lausanne (1872) | Luc 1.80 (LAU) | Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit{Ou par l’Esprit.} et il fut dans les déserts, jusqu’au jour de sa manifestation à Israël. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.80 (OLT) | Or, le petit enfant croissait, il se fortifiait en esprit; et il se tenait dans les déserts, jusqu’au jour où il se fit connaître à Israël. |
Darby (1885) | Luc 1.80 (DBY) | Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.80 (STA) | L’enfant grandissait et son esprit se fortifiait, et jusqu’au jour de sa manifestation à Israël, les déserts furent sa demeure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.80 (VIG) | Or l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit ; et il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour de sa manifestation à Israël. |
Fillion (1904) | Luc 1.80 (FIL) | Or l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour de sa manifestation à Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.80 (SYN) | Or, le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit ; et il demeura dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.80 (CRA) | Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.80 (BPC) | Cependant l’enfant grandissait et se fortifiait spirituellement, et il demeurait dans les déserts, jusqu’aux jours de sa manifestation à Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.80 (AMI) | Or, l’enfant grandissait et se fortifiait en esprit ; et il demeura dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.80 (VUL) | puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.80 (SWA) | Yule mtoto akakua, akaongezeka nguvu rohoni, akakaa majangwani hata siku ya kutokea kwake kwa Israeli. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.80 (SBLGNT) | Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ. |