Luc 1.79 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.79 (LSG) | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.79 (NEG) | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. |
Segond 21 (2007) | Luc 1.79 (S21) | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix. » |
Louis Segond + Strong | Luc 1.79 (LSGSN) | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.79 (BAN) | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.79 (SAC) | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix. |
David Martin (1744) | Luc 1.79 (MAR) | Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. |
Ostervald (1811) | Luc 1.79 (OST) | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.79 (LAM) | Pour illuminer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pieds dans la voie de la paix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.79 (GBT) | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.79 (PGR) | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. » |
Lausanne (1872) | Luc 1.79 (LAU) | pour apparaître sur ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort ; afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.79 (OLT) | qui doit éclairer ceux qui sont dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le chemin de la paix.» |
Darby (1885) | Luc 1.79 (DBY) | afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.79 (STA) | Qu’il illuminera ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort ; Qu’il dirigera nos pas dans un chemin de paix. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.79 (VIG) | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Fillion (1904) | Luc 1.79 (FIL) | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.79 (SYN) | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.79 (CRA) | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.79 (BPC) | afin d’éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le bon chemin, sur la voie de la paix. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.79 (AMI) | Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.79 (VUL) | inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.79 (SWA) | Kuwaangaza wakaao katika giza na uvuli wa mauti, Na kuiongoza miguu yetu kwenye njia ya amani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.79 (SBLGNT) | ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. |