Luc 1.78 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.78 (LSG) | Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.78 (NEG) | Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut, |
Segond 21 (2007) | Luc 1.78 (S21) | à cause de la profonde bonté de notre Dieu. Grâce à elle, le soleil levant nous a visités d’en haut |
Louis Segond + Strong | Luc 1.78 (LSGSN) | Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 1.78 (BAN) | à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.78 (SAC) | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, qui a fait que ce Soleil levant est venu nous visiter d’en haut, |
David Martin (1744) | Luc 1.78 (MAR) | Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l’Orient d’en haut nous a visités. |
Ostervald (1811) | Luc 1.78 (OST) | Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d’en haut ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.78 (LAM) | Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, selon laquelle nous a visité celui qui se lève dans les hauteurs de l’Orient, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.78 (GBT) | Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, qui a fait paraître sur nous ce soleil se levant d’en haut |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.78 (PGR) | à cause des entrailles de miséricorde de notre Dieu, grâces auxquelles une aurore d’en haut nous visitera |
Lausanne (1872) | Luc 1.78 (LAU) | à cause des entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles l’Orient nous a visités d’en haut, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.78 (OLT) | Car notre Dieu, dans ses tendres compassions, a fait lever d’en haut, sur nous, un soleil |
Darby (1885) | Luc 1.78 (DBY) | par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.78 (STA) | Que notre Dieu a des entrailles de miséricorde, Qu’il nous a regardés du haut des cieux, Que le soleil d’Orient se lève ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.78 (VIG) | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d’en haut, |
Fillion (1904) | Luc 1.78 (FIL) | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d’en haut, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.78 (SYN) | Les entrailles de la miséricorde de notre Dieu se sont émues, et le soleil levant nous a visités d’en haut, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 1.78 (CRA) | Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d’en haut, le Soleil levant, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.78 (BPC) | grâce au cœur miséricordieux de notre Dieu, - qui nous enverra la lumière d’en haut ; - |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.78 (AMI) | À cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, Qui nous amènera d’en haut la visite du soleil levant ; Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 1.78 (VUL) | per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.78 (SWA) | Kwa njia ya rehema za Mungu wetu, Ambazo kwa hizo mwangaza utokao juu umetufikia, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.78 (SBLGNT) | διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ⸀ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, |