Luc 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.1 (LSG) | Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.1 (NEG) | Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. |
Segond 21 (2007) | Luc 10.1 (S21) | Après cela, le Seigneur désigna encore 70 autres disciples et les envoya devant lui deux par deux dans toutes les villes et dans tous les endroits où lui-même devait aller. |
Louis Segond + Strong | Luc 10.1 (LSGSN) | Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.1 (BAN) | Or, après cela, le Seigneur désigna encore soixante et dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui, dans toute ville et tout lieu où lui-même devait aller. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.1 (SAC) | Ensuite le Seigneur choisit encore soixante et douze autres disciples, qu’il envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. |
David Martin (1744) | Luc 10.1 (MAR) | Or après ces choses le Seigneur en ordonna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait aller. |
Ostervald (1811) | Luc 10.1 (OST) | Après cela, le Seigneur établit encore soixante et dix autres disciples ; et il les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.1 (LAM) | Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-douze autres, et les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et tous les lieux où il devoit venir lui-même. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.1 (GBT) | Le Seigneur choisit ensuite soixante-douze autres disciples, qu’il envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et les lieux où il devait aller lui-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.1 (PGR) | Or après cela le seigneur désigna soixante et douze autres personnes, qu’il envoya deux par deux devant lui dans chaque ville et dans chaque lieu où il devait lui-même passer. |
Lausanne (1872) | Luc 10.1 (LAU) | Or après ces choses, le Seigneur en désigna encore soixante et dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.1 (OLT) | Après cela, Jésus désigna encore soixante-dix autres disciples, et les envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et dans tous les lieux, où lui-même devait aller. |
Darby (1885) | Luc 10.1 (DBY) | Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait lui-même aller. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.1 (STA) | Le Seigneur, après cela, désigna encore soixante et dix autres disciples, et il leur donna mission de le précéder deux par deux dans toute ville, dans tout endroit où lui-même devait aller. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.1 (VIG) | Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-douze autres disciples, et il les envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et tous les lieux où il devait aller lui-même. |
Fillion (1904) | Luc 10.1 (FIL) | Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-douze autres disciples, et Il les envoya devant Lui, deux à deux, dans toutes les villes et tous les lieux où Il devait aller Lui-même. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.1 (SYN) | Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples ; et il les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait aller lui-même. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.1 (CRA) | Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-douze autres, et les envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et tous les lieux où lui-même devait aller. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.1 (BPC) | Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-douze autres, et il les envoya, deux à deux, devant lui, en toute ville et en tout endroit où il devait lui-même aller. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.1 (AMI) | Ensuite le Seigneur en désigna encore soixante-douze autres, et les envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et les localités où lui-même devait aller. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.1 (VUL) | post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.1 (SWA) | Basi, baada ya hayo Bwana aliweka na wengine, sabini, akawatuma wawili wawili wamtangulie kwenda kila mji na kila mahali alipokusudia kwenda mwenyewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.1 (SBLGNT) | Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ⸀καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα ⸀δύο καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο ⸁δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι. |