Luc 10.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.2 (LSG) | Il leur dit : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.2 (NEG) | Il leur dit : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Segond 21 (2007) | Luc 10.2 (S21) | Il leur dit : « La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Louis Segond + Strong | Luc 10.2 (LSGSN) | Il leur dit : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.2 (BAN) | Et il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers ; priez donc le Maître de la moisson qu’il envoie des ouvriers dans sa moisson. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.2 (SAC) | Et il leur disait : La moisson est grande ; mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le Maître de la moisson, qu’il envoie des ouvriers en sa moisson. |
David Martin (1744) | Luc 10.2 (MAR) | Et il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers ; priez donc le Seigneur de la moisson, qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson. |
Ostervald (1811) | Luc 10.2 (OST) | Et il leur disait : La moisson est grande ; mais il y a peu d’ouvriers ; priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.2 (LAM) | Et il leur disoit : La moisson est grande, et les ouvriers en petit nombre. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.2 (GBT) | Et il leur disait : La moisson est abondante ; mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.2 (PGR) | Or il leur disait : « La moisson est considérable, il est vrai, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le Maître de la moisson afin qu’il envoie des ouvriers dans Sa moisson. |
Lausanne (1872) | Luc 10.2 (LAU) | Il leur disait donc : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers ; suppliez donc le Seigneur de la moisson de pousser des ouvriers dans sa moisson. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.2 (OLT) | Et il leur dit: «La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers; priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Darby (1885) | Luc 10.2 (DBY) | Il leur disait donc : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers : suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.2 (STA) | Il leur disait : « La moisson est grande et les ouvriers en petit nombre ; priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.2 (VIG) | Et il leur disait : La moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Fillion (1904) | Luc 10.2 (FIL) | Et Il leur disait: La moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans Sa moisson. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.2 (SYN) | Il leur disait : La moisson est grande ; mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.2 (CRA) | Il leur dit : « La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.2 (BPC) | Il leur disait : “La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.2 (AMI) | Et il leur dit : La moisson est grande, mais les ouvriers peu nombreux ; priez donc le Maître de la moisson qu’il envoie des ouvriers à sa moisson. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.2 (VUL) | et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.2 (SWA) | Akawaambia, Mavuno ni mengi, lakini watenda kazi ni wachache; basi mwombeni Bwana wa mavuno apeleke watenda kazi katika mavuno yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.2 (SBLGNT) | ἔλεγεν ⸀δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ⸂ἐργάτας ἐκβάλῃ⸃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. |