Luc 10.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.3 (LSG) | Partez ; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.3 (NEG) | Partez ; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Segond 21 (2007) | Luc 10.3 (S21) | Allez-y ! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Louis Segond + Strong | Luc 10.3 (LSGSN) | Partez ; voici , je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.3 (BAN) | Partez ; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.3 (SAC) | Allez : je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
David Martin (1744) | Luc 10.3 (MAR) | Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Ostervald (1811) | Luc 10.3 (OST) | Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.3 (LAM) | Allez : Voilà que je vous envoie comme des agneaux parmi les loups. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.3 (GBT) | Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.3 (PGR) | Allez ! Voici, je vous envoie comme des agneaux parmi des loups. |
Lausanne (1872) | Luc 10.3 (LAU) | Allez ; voici que je vous envoie comme des agneaux entourés de loups. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.3 (OLT) | Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Darby (1885) | Luc 10.3 (DBY) | Allez ; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.3 (STA) | « Allez ; voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.3 (VIG) | Allez ; voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Fillion (1904) | Luc 10.3 (FIL) | Allez; voici que Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.3 (SYN) | Allez ! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.3 (CRA) | Partez : voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.3 (BPC) | Allez ! Voici que je vous envoie comme des agneaux parmi les loups. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.3 (AMI) | Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.3 (VUL) | ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.3 (SWA) | Enendeni, angalieni, nawatuma kama wana kondoo kati ya mbwa-mwitu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.3 (SBLGNT) | ὑπάγετε· ⸀ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. |