Luc 10.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.4 (LSG) | Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.4 (NEG) | Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin. |
Segond 21 (2007) | Luc 10.4 (S21) | Ne prenez ni bourse, ni sac, ni sandales et ne saluez personne en chemin. |
Louis Segond + Strong | Luc 10.4 (LSGSN) | Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 10.4 (BAN) | Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne en chemin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.4 (SAC) | Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers ; et ne saluez personne dans le chemin. |
David Martin (1744) | Luc 10.4 (MAR) | Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne dans le chemin. |
Ostervald (1811) | Luc 10.4 (OST) | Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers ; et ne saluez personne en chemin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.4 (LAM) | Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.4 (GBT) | Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussure, et ne saluez personne en chemin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.4 (PGR) | Ne portez point de bourse, ni de besace, ni de sandales, et ne saluez personne sur la route ; |
Lausanne (1872) | Luc 10.4 (LAU) | Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne, chemin faisant ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.4 (OLT) | Ne prenez ni bourse, ni sac, ni sandales, et ne saluez personne en chemin. |
Darby (1885) | Luc 10.4 (DBY) | Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales ; et ne saluez personne en chemin. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.4 (STA) | « N’emportez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et en chemin ne saluez personne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.4 (VIG) | Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne en chemin. |
Fillion (1904) | Luc 10.4 (FIL) | Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne en chemin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.4 (SYN) | Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne en chemin. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 10.4 (CRA) | Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.4 (BPC) | Ne portez ni bourse ni besace, ni sandales et ne saluez personne en chemin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.4 (AMI) | N’emportez ni bourse, ni sac, ni chaussures ; et ne saluez personne en chemin. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 10.4 (VUL) | nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.4 (SWA) | Msichukue mfuko, wala mkoba, wala viatu; wala msimwamkie mtu njiani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.4 (SBLGNT) | μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, ⸀μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. |